第一部分 文学翻译研究 1
论诗歌翻译的审美判断模式&陈淩 1
金隄之创造性翻译研究&王金岳 25
包天笑翻译策略之评析:从《馨儿》到《苦儿》&陈宏淑 39
试论文学语境下的成语翻译&张传彪 55
第二部分 应用翻译研究 67
旧瓶装新酒:资讯科技的新意旧字词彙之翻译&郑中 67
生态翻译学视域下形合与意合的转换&熊俊 83
香港法例翻译的语域分析&王宪 97
从结构主义语义学角度看「荤(菜)」与meat的释义和翻译&陈平 111
中文政治术语的翻译:对《2011年中国政府工作报告》英译本的研究&刘晓梅 123
澳洲大学生对中国政治标语英译之理解&姜文英、王礼彬 145
英汉文件翻译校改问题探讨&高亮 161
第三部分 翻译训练:教材与实践 187
论功能翻译理论对中国翻译教材建设的启迪和应用&陈宁 187
语料库辅助翻译教学:从文献到澳门的实践&林燕玲 201
第四部分 在不同领域中对跨文化交流问题的探索 219
称讚习俗在跨文化交际中的作用&谢鹏璇、侯金香 219
中国内地和台湾的电影片名翻译:海峡两岸跨文化交际理论探索&江吉娜 231
澳大利亚住宅房地产广告文本翻译如何迎合中国消费文化&江哲彦 251
跨文化交际中的语用失误&李玮 279