第一章 绪论 1
第二章 时空观概述 10
第一节 时空观理论 14
一、物理时空 14
二、审美时空 15
第二节 时空观应用 26
一、理论与实践 26
二、两类实践活动 27
三、翻译学的时空观 29
第三章 翻译的定义和分类 30
第一节 翻译的定义 31
一、对翻译的各种定义 31
二、定义的特征和界定概念时应注意的问题 37
第二节 翻译与忠实 38
第三节 翻译的分类 41
第四章 翻译主体间性 45
第一节 翻译主体性与翻译主体间性 46
一、主体性与主体间性 46
二、翻译主体与翻译主体间性 48
三、译者中心与译者主体性 49
第二节 作者与译者主体间性 56
一、他译 56
二、自 译 62
第三节 译者间性 66
一、学术共同体合译 66
二、合作翻译 68
第四节 翻译利益相关方之利益平衡 69
一、利益相关方之利益平衡 69
二、翻译利益相关方之利益平衡 71
三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡 73
第五章 目的论 78
第一节 《目的与翻译委托》赏析 79
一、概念—范畴与范畴—概念 80
二、概念与表征 81
三、使用悖论 82
四、系统化 84
五、描写与规范 87
六、目的的潜在性 88
七、包容性 89
八、多元化 92
九、界定术语 93
十、澄清表达方式 94
十一、类 比 95
十二、合理使用括号 96
第二节 翻译目的再探讨 98
一、目的系统 101
二、翻译目的系统 104
第六章 对比译学 111
第一节 国别译学 114
一、界定中国译学 114
二、国别译学的研究主体和研究客体 117
第二节 对比译学的时空观 137
一、对比译学的时空观 138
二、时空观在对比译学中的应用 142
三、对比译学需要注意的几个问题 157
第三节 对比译学与民族主义 159
一、民族主义与世界主义 159
二、译学的民族性 162
第七章 翻译与文化 167
第一节 可译与不可译 168
一、词汇对等 170
二、文化接受 173
三、译者能力 177
第二节 翻译对文化的影响 180
一、隐性翻译 181
二、阿拉伯百年翻译运动 191
第三节 翻译中的政府职能 195
一、政府与文化输入 195
二、政府与文化输出 197
第四节 翻译的协调作用 203
附录 206
文学翻译中的创造性叛逆 206
参考文献 218