第1讲 翻译性质——谁是翻译谁不是 不是翻译也鼓励 1
第2讲 翻译质量——经典译论有数十 原文总是译所据 10
第3讲 策略方法——翻译策略定调子 方法转换自有余 19
第4讲 翻译标准——忠实原文意和形 理想现实要分清 27
第5讲 神似化境——出神入化不拘谨 尝试仿写自由身 35
第6讲 中介现象——自译译创都叫译 实际都是混血儿 45
第7讲 风格类型——原文风格作者定 译者解读不尽同 55
第8讲 个性文化——文化可译不可译 保持个性文化立 64
第9讲 文本译者——文本三分左右倾 动态译者视情定 72
第10讲 翻译鉴赏——别人翻译自己译 好与不好有理据 81
第11讲 角色身份——译者该做译者事 常呈本事常逾矩 90
第12讲 正译偏译——正译求全全人美 偏译求变变给谁 99
第13讲 商品广告——商品广告重呼吁 怎样呼吁看现实 106
第14讲 旅游推销——夸张语言人所喜 夸大事实人所忌 115
第15讲 电影片名——片名翻译不拘名 再创片名功更成 126
第16讲 商标口号——商标口号受欢迎 译语文化尽其能 135
第17讲 菜单翻译——菜单翻译怎样巧 异域市场自有宝 141
第18讲 告示文字——英汉告示分外里 传法传情更传意 151
第19讲 对外宣传——英汉之间有同异 改写译写达目的 158
第20讲 翻译宏道——译者主动亦被动 顾念个体顾大众 167
附录Ⅰ “实践提升”学生译文 174
附录Ⅱ 西方翻译名家采访录 186
附录Ⅲ 网上“热词”汉英对照表 196
后记 205