第一章 汉英翻译基础 1
第一节 汉英翻译理论 1
一、翻译的定义与种类 1
二、翻译的可译性与不可译性 3
三、对等理论 3
四、关联理论 4
五、目的论 5
六、建构主义理论 6
第二节 汉英翻译过程 6
第三节 汉英翻译标准 7
一、文学翻译标准 7
二、应用文体翻译标准 8
第四节 汉英翻译译者要求 9
一、深厚的语言功底 9
二、广博的知识 9
三、高度的责任感 9
第二章 汉英对比 11
第一节 汉英思维对比 11
一、整体思维与个体思维 11
二、具体思维与抽象思维 13
三、顺向思维与逆向思维 14
四、主体思维与主客体融合思维 16
第二节 汉英文化对比 16
一、生态文化对比 17
二、物质文化对比 17
三、社会文化对比 18
四、宗教文化对比 19
五、语言文化对比 20
第三节 汉英语言对比 21
一、汉英语音对比 21
二、汉英文字对比 22
三、汉英词汇对比 23
四、汉英句子对比 25
五、汉英篇章对比 28
第三章 词语的翻译 32
第一节 语境与词语的翻译 32
第二节 词义的轻重 35
一、词义有轻重的不同 35
二、词义有范围大小与侧重面的不同 35
三、词义有感情色彩(如尊敬、亲昵、憎恶、蔑视、诅咒、讽刺等)和语体色彩(如庄严、古朴、高雅、俚语、公文用语、方言词语、委婉语等)的不同 36
第三节 特色词语的翻译 36
一、拟声词的翻译 37
二、空缺词的翻译 39
三、专有名词的翻译 41
四、四字格的翻译 45
五、新词的翻译 47
第四节 词语翻译的策略 50
一、对应译法与阐释译法 50
二、融合译法 53
三、词性转换译法 55
四、增词法与省略法 59
五、正反译法 63
课后练习 65
第四章 句子的翻译 70
第一节 汉英句子翻译步骤 70
一、主语的确定与翻译 70
二、谓语的确定与翻译 74
第二节 汉英句子翻译策略 76
一、增译法 76
二、减译法 78
三、语序调换法 80
四、分译与合译 83
第三节 特殊句型的翻译 87
一、被动句 87
二、“是”字句 89
三、连动句 93
四、存现句 95
第四节 复合句的翻译 98
一、汉语复合句译成英语简单句 98
二、汉语复合句译成英语并列句 99
三、汉语复合句译成英语的主从复合句 100
第五节 长句的翻译 101
一、分译 101
二、合译 102
三、主从区分法 103
四、破折号法 103
课后练习 104
第五章 篇章的翻译 110
第一节 汉英篇章的特点 110
第二节 文学篇 110
一、散文的翻译 111
二、小说的翻译 118
三、戏剧的翻译 124
四、诗歌的翻译 129
第三节 应用篇 136
一、商务翻译 136
二、广告翻译 138
三、法律翻译 142
四、新闻文体的翻译 145
五、科技文体的翻译 148
课后练习 153
附录 课后练习参考答案 161
参考文献 194