绪论 1
第一章 “开眼看世界”——《小说月报》(1910~1920)的文学翻译 18
第一节 王蕴章:“名作”·“新闻”·“新理”·“常识” 19
第二节 恽铁樵:“小说”·“大说” 27
第三节 译籍东流:翻译小说的嬗变 43
第四节 从《娇妻》到《娜拉》:文学翻译中的创造性误读 55
第二章 明流与潜流——《小说月报》(1921~1931)的文学翻译 64
第一节 沈雁冰:“进化的”与“民族的” 65
第二节 郑振铎:“情绪”与“思想” 78
第三节 多元系统视野中的《小说月报》 91
第三章 《小说月报》翻译文学与现代文学语言的建构 107
第一节 《小说月报》(1910~1920)的文学语言 108
第二节 西学东渐:文学翻译与语言重构 117
第三节 语体文欧化的讨论 127
第四章 消解与重构:翻译文学与文体格局的转换 139
第一节 翻译小说与小说观的演变 139
第二节 翻译“新剧”与戏剧转型 152
第三节 翻译诗歌与新诗发生 164
第五章 《小说月报》翻译文学与现代文学理论的开创 175
第一节 《小说月报》与自然主义 176
第二节 《小说月报》与新浪漫主义 191
第三节 “真”“善”“美”的权衡——《小说月报》的译介策略 200
结语 213
附录一 218
附录二 223
参考文献 272
后记 279