第一章 商务英语笔译总论 1
第一节 商务英语笔译:功能与策略 1
一、关于商务英语 1
二、商务英语翻译的原则 5
三、商务英语的文化意识与对策 7
第二节 办公自动化与翻译软件 10
一、办公自动化 10
二、翻译软件 14
第三节 综合练习 23
第二章 名片的翻译 24
第一节 人名、地名的翻译规范 24
一、人名的翻译 24
二、地名的翻译 25
第二节 名片常用词的翻译 26
一、“公司”的翻译 26
二、商场与店铺常用词的翻译 26
三、公共场所其他误译举例 27
四、头衔与机构的翻译 28
五、名片其他细节 30
第三节 综合练习 30
第三章 商标的翻译 31
第一节 中英商标命名的特点和翻译中存在的问题 31
一、中英商标命名的共同点 31
二、现阶段商标翻译存在的问题 33
三、英文商标汉译的语言特征 36
第二节 中英商标翻译的一般方法 37
一、直译 37
二、音译 37
三、意译 39
第三节 中英商标的创译 44
一、原因概述 44
二、常见的操作方式 44
三、创译的限度 47
第四节 多维译法探析 47
一、音译局部音译+意译 48
二、音译+创译 49
三、直译+音译+创译 49
第五节 综合练习 50
第四章 公示语的翻译 51
第一节 公示语的概述 51
一、公示语的定义 51
二、公示语的语体特点 51
三、中英文公示语之间的区别 52
第二节 典型的公示语翻译错误 53
一、语言翻译的错误 53
二、文化翻译的错误 58
三、行政管理不当导致的翻译错误 62
第三节 汉语公示语英译问题的解决办法 67
一、对于译者而言 67
二、公示语英译的翻译策略 68
第四节 综合练习 70
第五章 商业广告的翻译 71
第一节 商业广告语的特点与功能 71
一、商业广告语的特点 71
二、商业广告语的功能 72
第二节 中英商业广告的比较 72
一、中英商业广告的文化差异 73
二、中英商业广告语的语言差异 74
第三节 现阶段商业广告翻译存在的问题 75
一、语言偏误 75
二、翻译策略及翻译方法的误用 76
三、忽视文化差异 76
四、滥用拼音翻译 76
第四节 从目的论视角看商业广告的翻译 77
一、翻译标准 77
二、翻译过程中的注意要点 78
三、翻译技巧和方法 78
第五节 综合练习 85
第六章 商品说明书的翻译 87
第一节 商品说明书翻译的重要性 87
第二节 商品说明书的语言特点及翻译 88
一、商品说明书的词汇特点及其翻译 92
二、商品说明书的句法特点及其翻译 92
第三节 商品说明书的翻译方法 94
一、音形意及综合效果的对等 94
二、考虑文化差异,适当调整译文 96
第四节 产品说明书翻译的注意事项 98
第五节 综合练习 99
第七章 企业简介的翻译 101
第一节 企业简介的简单介绍 101
一、企业简介的定义及功能 101
二、企业简介英译的理论基础 101
第二节 中英企业简介的异同点 102
一、中英企业简介的相同点 102
二、中英企业简介的差异 102
第三节 中国企业简介英译的翻译要旨和翻译标准 110
一、翻译目的 111
二、翻译要旨 111
三、翻译标准 111
第四节 综合练习 124
第八章 常见商务信函的翻译 125
第一节 商务信函的结构与特点 125
一、中英文商务信函的结构 125
二、商务信函的写作原则 128
三、外贸英语函电的特点 131
第二节 影响外贸函电翻译的因素及应对策略 134
一、影响外贸函电翻译的因素 134
二、外贸函电的翻译策略 135
第三节 常见外贸函电类型的翻译示例 139
一、建交函(Establishing the Busihess Relation) 140
二、询盘函(Inquiry) 142
三、发盘函(Offer)和还盘函(Counter-Offer) 143
四、订购函(Purchase) 147
五、装运通知函(Shipping Advice) 148
第四节 综合练习 149
第九章 信用证的翻译 152
第一节 关于信用证 152
一、信用证与UCP 152
二、信用证的交易流程及类别 153
第二节 信用证报文的特点 155
一、词汇 155
二、表示方法 156
三、句式 157
第三节 信用证翻译的重要性及策略 157
一、信用证翻译的重要性 157
二、信用证翻译策略 158
第四节 常见信用证条款翻译示例 161
一、信用证当事人 161
二、对信用证本身的说明 162
三、对装运的要求 164
四、对货物的描述 165
五、对单据的要求 165
六、信用证的责任文句 170
七、其他 171
第五节 信用证词汇拓展 173
一、信用证常用缩略语 173
二、信用证常用词汇及惯用表达法 174
第六节 综合练习 175
第十章 涉外商务合同的翻译 178
第一节 涉外商务合同的构成 178
一、标题(Title) 178
二、约首(Preamble) 178
三、正文(Body)及各条款解释 180
四、约尾(Closing) 188
五、出口合同范例中英文对照及解释 188
第二节 合同的语言特点 192
一、合同的词汇特点 192
二、涉外商务合同的句子特征 198
三、篇章特点 202
第三节 涉外合同翻译的注意事项 205
第四节 综合练习 211
第十一章 公证文献的翻译 215
第一节 各国公证书概况 215
一、不同法律系统下的公证 215
二、中国的公证现状 216
第二节 公证书的特点及翻译 216
一、多套用固定格式 216
二、语言准确、精练、庄重 219
三、公证书的翻译原则 221
第三节 综合练习 221
第十二章 专利文献的翻译 223
第一节 专利词语翻译 223
一、术语 223
二、动词 224
三、名词 225
四、冠词 226
五、代词 226
第二节 专利固定句型 227
一、权利要求书的固定句型 227
二、专利摘要的固定句型 228
第三节 专利翻译常用参考网站 230
一、专利检索网站 230
二、翻译查词网站 230
第四节 综合练习 231
第十三章 招投标文献的翻译 233
第一节 招标预审通告与招标公告 233
一、招标预审通告与招标公告的架构 233
二、招标预审通告实译例 233
三、招标邀请函实译例 235
四、招标公告翻译注意事项 236
第二节 招标文献的词语特点及其翻译 238
一、招标专门词汇 238
二、招投标专业术语 239
三、公文语惯用副词的运用 240
四、复杂短语的使用 240
五、情态动词的使用 241
六、招标投标常见表达法 241
第三节 招投标文件的句子特点及其翻译 242
一、长句的运用 242
二、长句的翻译方法 243
三、长句中的常见连词 244
第四节 综合练习 244
第十四章 商务英语笔译中的变通 247
第一节 变通的概念及其理据 247
一、何谓变通 247
二、变通的必要性 247
三、变通的可能性 247
四、变通的现代理论基础与实践 248
第二节 变通的手法 249
一、删 249
二、存 249
三、补 250
四、调 250
五、换 251
六、综合运用变通手法 251
第三节 综合练习 252
附录一 练习答案 259
附录二 参考文献 276
作者简介 283
后记 285