Chapter 1 Drama and Dramatic Language 1
1.1 Drama,Play and Theater 1
1.2 The Dualistic Nature of Drama 3
1.3 Features of Dramatic Language 4
1.3.1 Implicitness and Rhetoric 5
1.3.2 Colloquialism 6
1.3.3 Brevity 8
1.3.4 Individuality 9
1.3.5 Gestic Codes of the Language 11
1.3.6 Summary 14
Chapter 2 Literature Review 15
2.1 A Survey of Drama Translation Studies 15
2.1.1 Studies of Drama Translation in China 15
2.1.2 Studies of Drama Translation outside China 16
2.2 Particularities of Drama Translation 20
2.3 Principles and Criteria of Drama Translation 21
2.3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence 22
2.3.2 Equivalent Effect Translation 23
2.3.3 Performability Principle 24
2.4 Perspectives,Strategies and Methods of Drama Translation 26
2.5 Summary of the Chapter 28
Chapter 3 Translating Performability-A Pragmatic Approach 30
3.1 Necessity to Apply Pragmatic Approach to Drama Translation 30
3.2 Introduction to Pragmatics 32
3.2.1 Speech Act Theory 33
3.2.2 Cooperative Principle 35
3.2.3 Politeness Theory 38
3.2.4 Context Theory 43
3.3 Application of Pragmatics in Drama Translation 45
3.3.1 Application of Speech Act Theory in Drama Translation 46
3.3.2 Application of Cooperative Principle in Drama Translation 55
3.3.3 Application of Politeness Theory in Drama Translation 62
3.3.4 Application of Context Theory in Drama Translation 68
3.4 Summary of the Chapter 80
Chapter 4 Translating Performability—A Comparative Case Study of the Two English Versions of Teahouse 81
4.1 Colloquialism and Brevity 81
4.2 Individuality 84
4.3 Gestic Codes 87
4.4 Intelligibility 91
4.4.1 Culture-loaded Words 91
4.4.2 Addressing Terms and Names with“爷” 94
4.4.3 Beijing Dialect 96
Chapter 5 Concluding Remarks 99
Bibliography 102
Index 108