《戏剧翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:王桂芳,李昌盛著
  • 出 版 社:北京:中国书籍出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787506834834
  • 页数:108 页
图书介绍:本书第一章介绍了戏剧和戏剧的语言,包括戏剧的三个术语表达之间的异同,戏剧的二元性以及戏剧语言的特点。第二章介绍了国内外戏剧翻译研究的现状、戏剧翻译的特性、原则、标准、视角、策略及方法。第三章从语用学的角度探讨了戏剧翻译的可行性,包括戏剧语用翻译的必要性、语用学简介以及戏剧的语用翻译方法。第四章从口语性、简洁性、人物个性、潜台词和可理解性五个方面对比分析了《茶馆》的两个英译本。最终得出这样一个结论:戏剧翻译必须注意其语用价值,同时做到以读者为导向和以读者为表演为导向。

Chapter 1 Drama and Dramatic Language 1

1.1 Drama,Play and Theater 1

1.2 The Dualistic Nature of Drama 3

1.3 Features of Dramatic Language 4

1.3.1 Implicitness and Rhetoric 5

1.3.2 Colloquialism 6

1.3.3 Brevity 8

1.3.4 Individuality 9

1.3.5 Gestic Codes of the Language 11

1.3.6 Summary 14

Chapter 2 Literature Review 15

2.1 A Survey of Drama Translation Studies 15

2.1.1 Studies of Drama Translation in China 15

2.1.2 Studies of Drama Translation outside China 16

2.2 Particularities of Drama Translation 20

2.3 Principles and Criteria of Drama Translation 21

2.3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence 22

2.3.2 Equivalent Effect Translation 23

2.3.3 Performability Principle 24

2.4 Perspectives,Strategies and Methods of Drama Translation 26

2.5 Summary of the Chapter 28

Chapter 3 Translating Performability-A Pragmatic Approach 30

3.1 Necessity to Apply Pragmatic Approach to Drama Translation 30

3.2 Introduction to Pragmatics 32

3.2.1 Speech Act Theory 33

3.2.2 Cooperative Principle 35

3.2.3 Politeness Theory 38

3.2.4 Context Theory 43

3.3 Application of Pragmatics in Drama Translation 45

3.3.1 Application of Speech Act Theory in Drama Translation 46

3.3.2 Application of Cooperative Principle in Drama Translation 55

3.3.3 Application of Politeness Theory in Drama Translation 62

3.3.4 Application of Context Theory in Drama Translation 68

3.4 Summary of the Chapter 80

Chapter 4 Translating Performability—A Comparative Case Study of the Two English Versions of Teahouse 81

4.1 Colloquialism and Brevity 81

4.2 Individuality 84

4.3 Gestic Codes 87

4.4 Intelligibility 91

4.4.1 Culture-loaded Words 91

4.4.2 Addressing Terms and Names with“爷” 94

4.4.3 Beijing Dialect 96

Chapter 5 Concluding Remarks 99

Bibliography 102

Index 108