第一章 东西方翻译发展脉络 1
第一节 西方翻译发展史 2
第二节 中国翻译发展史 14
第三节 韩国翻译发展史 25
第二章 翻译和译者伦理 40
第一节 “翻译”意义重释 40
第二节 译者伦理与译者角色的伦理特性 47
第三节 韩汉翻译中译者的素养 66
第三章 韩国文学作品汉译 72
第一节 韩国文学作品汉译中的不可译因素 74
第二节 韩汉翻译中的哲学辩证统一 92
第四章 韩国语词汇汉译的语言学理论基础 106
第一节 构词法与韩国语词汇的汉译 106
第二节 同音异义现象与韩国语词汇的汉译 114
第三节 多义词与韩国语词汇的汉译 119
第四节 搭配理论与韩国语词汇的汉译 122
第五节 词义变化与韩国语词汇的汉译 125
第六节 语境理论与韩国语词汇的汉译 127
第七节 文化词汇学与韩国语词汇的汉译 133
第八节 语言变体理论与韩国语词汇的汉译 142
第五章 韩国语词汇的汉语翻译 150
第一节 韩国语的汉字词及其翻译 150
第二节 韩国语数量词的汉语翻译 158
第三节 韩国语拟声拟态词的汉语翻译 169
第四节 韩国语副词的汉语翻译 182
第五节 韩国语“汉字词+?”的汉语翻译 187
第六章 韩国语句式的汉语翻译 192
第一节 长句的翻译 192
第二节 翻译中的“加减法” 197
第三节 韩国语惯用语的汉语翻译 203
第四节 汉语四字格在韩汉翻译中的使用 215
第五节 韩汉翻译中的句式转换 223
第七章 韩汉翻译中的常见偏误 228
参考文献 264