《词汇·翻译·文化》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:张文英,戴卫平著
  • 出 版 社:长春市:吉林大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787560169026
  • 页数:346 页
图书介绍:本书分为词汇文化、词汇隐喻、词汇翻译三个部分,研究汉语和英语的词汇文化、词汇隐喻和词汇翻译。全书共五十篇论文。集知识性、趣味性和实用性为一体。适用于学习汉语和英语的学生,从事英语教学和对外汉语教学的教师以及语言研究者、翻译工作者、外事工作者和其他爱好汉语、英语学习的人士。

前言 1

词汇文化 2

第一篇 英格兰英语与世界英语 2

一、English English 2

二、X-glish 3

三、Chinglish/Qinglish,Chinish,Chinese Englishes 5

四、Englishes,Englises,Englic 6

五、World Englishes 7

第二篇 英语本土化 10

一、英语全球化 10

二、英语在亚洲本土化 11

三、英语在非洲本土化 13

四、英语在澳洲本土化 14

五、英语在北美洲本土化 15

第三篇 广东皮钦英语 19

一、皮钦语 19

二、广东皮钦英语 20

三、广东皮钦英语举例解析 21

四、广东皮钦英语的特点 22

五、广东皮钦英语与英语学习 24

第四篇 英语与汉语源词 26

一、英语中汉语源词的语音特征 26

二、英语中汉语源词的语义、词法特征 29

三、英语中汉语源词涉及的领域 31

第五篇 语言与社会 34

一、“上帝”之国 34

二、“多元”民族 35

三、“自我”世界 36

四、“病态”社会 38

第六篇 “男”为中心的语言 41

一、“He”为中心的英语 41

二、“他”为中心的汉语 44

第七篇 语言词汇与男尊女卑 46

一、造词歧视 46

二、婚姻歧视 48

三、女人与动物 49

四、女性词遭贬降 49

五、称谓歧视 51

第八篇 《圣经》词汇与英语文化 53

一、《圣经》中的人物与英语词语 53

二、《圣经》中的事件、事物与英语词语 54

三、《圣经》中的动、植物与英语词语 55

四、《圣经》与英美文学 56

五、《圣经》与英语习语 57

六、《圣经》词语与派生词义 58

七、《圣经》与英语格言 59

八、《圣经》与英语委婉语 59

第九篇 “鱼”“船”与英语和文化 62

一、“鱼”与英语和文化 62

二、“船”与英语和文化 68

第十篇 语言与马赛克民族 73

一、族裔称谓与族裔来源 73

二、美地名与族裔渊源 75

三、美式语与马赛克民族 75

四、美移民与美式英语 77

第十一篇 英语词与不列颠史 81

一、外族人的侵略 81

二、封建社会 82

三、资产阶级革命 84

四、工业革命 85

五、殖民扩张 86

第十二篇 美语词与美利坚史 88

一、美语词与黑人史 88

二、美语词与殖民史 89

三、美语词与西部开发史 90

四、美语词与政治病态 91

五、美语词与禁酒运动 92

六、美语词与反文化运动 93

第十三篇 澳英词汇与澳洲历史 95

一、流放史 95

二、移民史 96

三、丛林开拓史 97

四、淘金史 97

五、民族意识 98

第十四篇 澳英词汇与社会病态 101

一、种族主义 101

二、“问题”青年 103

三、赌博、吸毒 104

四、同性恋 105

五、歧视女性 106

第十五篇 称谓词语与文化 107

一、中英亲属称谓语的构成法比较 107

二、中英亲属称谓与等级、血统观念关系对比 108

三、中英社会交际称谓语使用方法对比 110

第十六篇 英语贵族词与英国贵族体制 113

一、原始贵族与五级爵位贵族 113

二、教会贵族与世俗贵族 115

三、贵族院与平民院 116

四、高级贵族与低级贵族 116

五、广义贵族与狭义贵族 117

六、贵族勋位与贵族称谓 118

第十七篇 英国地名与英国历史 121

一、凯尔特人进犯 121

二、罗马人入侵 122

三、日耳曼人入侵 124

四、北欧人入侵 125

五、诺曼底人征服 126

第十八篇 英国人姓名与英国文化 129

一、英国人姓名与联合王国的特定民族 129

二、英国人姓名与祖先从事的职业、社会地位 130

三、英国人姓名与《圣经》和古希腊罗马文化 131

四、英国人姓名与伦理规范、道德观念 132

五、英国人姓名与生活居住环境 133

六、英国人姓名与英国历史 134

词汇隐喻 138

第十九篇 “视觉”词与“思维”隐喻 138

一、视觉与思维活动 138

二、视觉——感觉之首 139

三、视觉词与思维隐喻 141

第二十篇 味觉词与思维隐喻 144

一、味觉与思维活动 144

二、五官相通与通感隐喻 144

三、味觉词与思维隐喻 146

第二十一篇 爱情词语与爱情隐喻 151

一、隐喻概念 151

二、“爱情是旅程”的隐喻概念 151

三、东方爱情的特色表达 154

四、西方爱情婚姻的特色表达 156

第二十二篇 “眼睛”与隐喻 160

一、本义及其直接投射 160

二、容器隐喻 162

三、情感和通感隐喻 163

四、颜色隐喻 164

第二十三篇 “头”与隐喻 167

一、“头”的容器隐喻 168

二、“头”的空间隐喻 169

三、“头”的转喻 171

第二十四篇 “天”本义与“天”喻义 173

一、天——顶部 174

二、天——时间 174

三、天——自然 175

四、天——主宰者 175

五、天——极端 176

六、天——极性 176

七、天——极乐世界 177

第二十五篇 “手”与隐喻 179

一、转喻和隐喻 179

二、“Hand”的义项分析 181

第二十六篇 “大”“小”与喻义 185

一、“Big+N”与“Small+N”的不对称性 185

二、“Big+N”与“Small+N”不对称性的成因分析 186

三、英语中其他“大+N”与“小+N”举偶 189

第二十七篇 动物喻体与隐喻 192

一、英语动物喻体的喻义 192

二、英语动物喻体的象征意义 194

三、英语动物词与神灵 195

四、英语动物的群体量词 196

五、英语动物的叫声 197

六、英语动物词与宠物文化 198

第二十八篇 服饰词语与隐喻 200

一、服饰词汇隐喻表达的构成 200

二、服饰隐喻表达的成因 201

第二十九篇 科学技术与隐喻思维 205

一、隐喻思维与科学 205

二、隐喻在科技语言中的功能 206

三、科技隐喻的特征 207

四、科技隐喻的方式 207

第三十篇 球类习语与隐喻 210

一、板球与隐喻 210

二、篮球与隐喻 211

三、棒球与隐喻 211

四、网球与隐喻 212

五、足球与隐喻 213

六、橄榄球与隐喻 213

七、台球与隐喻 214

八、高尔夫球与隐喻 214

第三十一篇 人体与隐喻 216

一、英汉人体隐喻之对比 216

二、英语人体隐喻构词理据 219

三、人体比喻事物 220

第三十二篇 数字词语与隐喻 224

一、数词语义、语用模糊性 224

二、数字情感意义 226

三、数字禁忌 227

四、数词委婉用法 229

五、数字联想意义与民族文化心理 230

第三十三篇 植物词语与文化喻义 232

一、英汉植物词语喻义相似 232

二、英汉植物词语喻义相异 233

三、英汉植物词语喻义空缺 235

四、英汉植物词语喻义独特 236

词汇翻译 240

第三十四篇 文化语境与科技英语翻译 240

一、概述 240

二、文化语境的概念 240

三、文化语境对科技英语翻译的制约 241

第三十五篇 “God”与“上”和“帝” 246

一“上帝”中的“上” 246

二“上帝”中的“帝” 248

三、耶酥与上帝 249

四、上帝与权威和荣耀 250

五、上帝与恩赐 250

第三十六篇 姓名与翻译 252

一、汉语姓名英文拼写之问题 252

二、汉语姓名英文拼写混乱之原因 253

三、建议和对策 255

第三十七篇 外来新词新语汉化翻译 258

一、汉语特点 258

二、文化心理 260

第三十八篇 “Zero X”“零X”成因与翻译 264

一、zero的词义演变 264

二、当代汉语“零X”词族的形成与发展 265

三、“Zero X”与“零X”的构成 266

四、“零X”的泛化 267

五、“Zero X”结构中zero不翻译为“零” 267

六、“零X”结构中的“零”不翻译为“zero” 268

第三十九篇 机构名称“委员会”英译 270

一、“委员会”与“committee/commission”的释义分析 271

二、译例分析 273

三、机构名称“XX委员会”简称的英译 274

四、几点建议 274

第四十篇 电影字幕文化词语英译 277

一、字幕翻译的特点 277

二、字幕翻译中文化词语的翻译方法 278

第四十一篇 英文电影片名汉译 285

一、对语言结构的顺应 285

二、对文化语境的顺应 287

三、对受众心理的顺应 287

四、对商业效应的顺应 288

第四十二篇 科技翻译中之“雅” 290

一、科技翻译标准之“雅” 290

二、科技翻译文学欣赏价值 291

三、科技翻译工作者文学修养 293

第四十三篇 公示语语用等效翻译 295

一、语用学与语用等效翻译 295

二、公示语语用等效翻译策略 296

第四十四篇 古典诗歌意象翻译 302

一、意象的定义 302

二、庞德意象翻译的“忠实性”创造 303

三、庞德意象翻译的“叛逆性”创造 304

四、庞德意象翻译的译者主体性 306

第四十五篇 科技新词翻译本质 310

一、所指的同一性 310

二、意像的扭曲 310

三、意义不重合引发意像的扭曲 311

四、隐喻的缺失引发意像的扭曲 312

五、语境筛 313

第四十六篇 纯语言翻译与翻译本质 315

一、“纯语言”的概念 315

二、“纯语言”翻译观与翻译的本质 316

三、“纯语言”翻译观的局限性 319

四、“纯语言”翻译观的意义 319

第四十七篇 翻译规范与译者主体性 321

一、翻译规范 321

二、翻译规范的解读 321

三、译者主体性的体现 322

第四十八篇 功能目的论与专利摘要英译 327

一、专利摘要 327

二、专利摘要特点 327

三、专利摘要语言特点 328

四、专利摘要结构特点 328

五、功能目的论与专利摘要翻译 329

六、专利摘要:目的决定手段 333

第四十九篇 语言能量观与纯语言翻译观 334

一、抽象的纯理论概念 334

二、庞德的语言能量观 334

三、本雅明的纯语言翻译理论 335

四、能量观与纯语言理论的对比 336

五、能量观与纯语言理论研究背景之对比 337

第五十篇 图式理论与科技翻译 340

一、图式理论与翻译 340

二、图式理论定义、分类及发展状况 340

三、图式理论在科技翻译中的应用 342