上编 讨论 3
红烧头尾&施康强 3
四代人译《红与黑》&许渊冲 10
“译”者“臆”也?&易超 12
从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言&韩沪麟 14
从《红与黑》谈起&许渊冲 19
斯当达与维璃叶&罗新璋 23
译音常是约定俗成&马振骋 25
关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧 27
关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲&许钧 35
关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧&许渊冲 40
关于《红与黑》汉译的通信(二)——许钧致郝运&许钧 42
关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧&郝运 43
关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安&许钧 46
关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧&罗新璋 49
关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲&罗新璋 51
“应该加进去的东西……”&许渊冲 52
翻译杂感&方平 54
文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感&许渊冲 58
法国牛排,还是带血的好&袁筱一 61
《红与黑》汉译读者意见征询&《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心 65
为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述&许钧 袁筱一 72
关于《红与黑》汉译的基本看法&卢世光 83
我对文学翻译的几点看法&汤守道 88
文学翻译之我见&冯凤阁 90
对《红与黑》汉译的看法&蔡之翔 93
妙译来自“得意忘形”&许渊冲 96
下编 专论 105
《红与黑》汉译漫评&许钧 105
后来未必居上&王子野 114
何妨各行其道&施康强 118
也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷&孙迁 121
我译《红与黑》&郭宏安 128
是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》&许钧 137
风格、夸张及其他&罗新璋 145
文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》&许钧 149
一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人名、地名的翻译&许钧 156
“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较&许钧 163
“化”与“讹” ——读许渊冲译《红与黑》有感&许钧 172
从翻译的层次看词的翻译—一还是译为“小城”为宜&许钧 181
社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》&许钧 187
是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》&许钧 194
批评不等于否定——也谈罗新璋译《红与黑》&罗国林 202
谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术&张成柱 205
谈重译——兼评许钧&许渊冲 212
附录 223
译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻 223
西方的“红学”&赵瑞蕻 241
译者前言&许渊冲 248
译书识语&罗新璋 256
不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向&袁莉 257
给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一 263
《红与黑》汉译讨论受到海内外关注&《文汇读书周报》讯 272
编后记 274
再版后记&许钧 275