《文字文学文化 红与黑汉译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:许钧主编
  • 出 版 社:南京:译林出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787544714846
  • 页数:276 页
图书介绍:《红与黑》在我国有十几个译本,本书对这一现象进行了深入而广泛的研究和调查,是翻译研究的经典之作。

上编 讨论 3

红烧头尾&施康强 3

四代人译《红与黑》&许渊冲 10

“译”者“臆”也?&易超 12

从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言&韩沪麟 14

从《红与黑》谈起&许渊冲 19

斯当达与维璃叶&罗新璋 23

译音常是约定俗成&马振骋 25

关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧 27

关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲&许钧 35

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧&许渊冲 40

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许钧致郝运&许钧 42

关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧&郝运 43

关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安&许钧 46

关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧&罗新璋 49

关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲&罗新璋 51

“应该加进去的东西……”&许渊冲 52

翻译杂感&方平 54

文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感&许渊冲 58

法国牛排,还是带血的好&袁筱一 61

《红与黑》汉译读者意见征询&《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心 65

为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述&许钧 袁筱一 72

关于《红与黑》汉译的基本看法&卢世光 83

我对文学翻译的几点看法&汤守道 88

文学翻译之我见&冯凤阁 90

对《红与黑》汉译的看法&蔡之翔 93

妙译来自“得意忘形”&许渊冲 96

下编 专论 105

《红与黑》汉译漫评&许钧 105

后来未必居上&王子野 114

何妨各行其道&施康强 118

也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷&孙迁 121

我译《红与黑》&郭宏安 128

是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》&许钧 137

风格、夸张及其他&罗新璋 145

文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》&许钧 149

一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人名、地名的翻译&许钧 156

“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较&许钧 163

“化”与“讹” ——读许渊冲译《红与黑》有感&许钧 172

从翻译的层次看词的翻译—一还是译为“小城”为宜&许钧 181

社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》&许钧 187

是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》&许钧 194

批评不等于否定——也谈罗新璋译《红与黑》&罗国林 202

谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术&张成柱 205

谈重译——兼评许钧&许渊冲 212

附录 223

译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻 223

西方的“红学”&赵瑞蕻 241

译者前言&许渊冲 248

译书识语&罗新璋 256

不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向&袁莉 257

给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一 263

《红与黑》汉译讨论受到海内外关注&《文汇读书周报》讯 272

编后记 274

再版后记&许钧 275