“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑 1
一、“译者即逆者” 1
二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官 3
三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者 9
四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事 16
五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者 30
六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴 35
七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者 39
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察 44
一、赞助人:勒菲弗尔的理论 44
二、“夷情叵测,宜周密探报也”:林则徐赞助的翻译活动 47
三、“似与前代之事稍异”:恭亲王作为赞助人 55
四、“老眼无花,一读即窥深处”:严复的赞助人吴汝纶 69
京师同文馆与晚清翻译 83
一、“通筹洋务全局”:训练外语人才 85
二、“何必夷人”:同文馆的教习 95
三、“文字虽精,语言不熟”:同文馆的学生和课程 115
四、“兼理译书,未免事属份外”:同文馆翻译西书 125
五、“浅尝辄止,不敢大刀阔斧地干去”:同文馆的成败 139
“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受 148
一、翻译的权威性 148
二、“余不通西文”:晚清读者对西方文学的理解 149
三、“政治性阅读”:对西方小说的接受 161
四、“吾怒吾目视之”:西洋文学中的洪水猛兽 172
五、“何乃甚类我史迁也”:足以自豪的中国文学 177
六、“没有晚清,何来五四”:翻译与创作 187
文言与白话——晚清以来翻译语言的考察 189
一、“一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话 189
二、“文如几道,可与言译书矣”:严格的要求 191
三、“由八股翻白话”:给“愚民”的译本 201
四、“成就一种欧化国语的文学”:五四的翻译 212
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》 229
一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》 229
二、“在我头上打上几下”的合译 231
三、“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情”:选材和方法 236
四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品 242
五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治 247
六、“知海外犹有哀弦”:“人的文学”的翻译 260
七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译 268
能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论 270
一、“只有‘束手’这一条路”:鲁迅的硬译 270
二、“年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代 273
三、“迻译亦期弗失文情”:《域外小说集》的直译 277
四、“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”:直译的标准 281
五、“中国的文或话,法子实在太不精密了”:硬译的功能 288
六、“宁可译得不顺口”:至死不渝的硬译 296
翻译与阶级斗争:论1929年鲁迅与梁实秋的论争 299
一、“硬译”还是“文学的阶级性”:论争的开展 299
二、“既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章”:相同的翻译观 302
三、“背后有一个团体”:新月与左翼 310
四、“不纯正的文艺理论”:问题的核心 320
五、“专门攻击科学的文艺论译本之不通”:顺译的“徒弟”和“徒孙” 325
六、“谁能够说:这是私人的事情”:翻译就是政治性的行为 331
“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治 334
一、三重身份:诗人、文学翻译家、学者 334
二、“又当政治任务又当艺术工作”:“庸俗鄙俚”的创作 337
三、“替代性的乐趣”:莎剧翻译 356
四、“文章误我,我误文章”:一生的创作与翻译 368
后记 371