《翻译与文学之间》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:王宏志著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787305079863
  • 页数:374 页
图书介绍:本书是关于文学与翻译研究的论文集。作者以跨学科、多角度的学术视野,将翻译研究融入晚清以来的中国文学史活动,每篇论文通过不同的切入点,仔细考察了翻译与文学、文化、政治等领域之间错综复杂的关系,这为中国现当代文学研究领域拓展出更为丰富的发展空间。

“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑 1

一、“译者即逆者” 1

二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官 3

三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者 9

四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事 16

五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者 30

六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴 35

七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者 39

权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察 44

一、赞助人:勒菲弗尔的理论 44

二、“夷情叵测,宜周密探报也”:林则徐赞助的翻译活动 47

三、“似与前代之事稍异”:恭亲王作为赞助人 55

四、“老眼无花,一读即窥深处”:严复的赞助人吴汝纶 69

京师同文馆与晚清翻译 83

一、“通筹洋务全局”:训练外语人才 85

二、“何必夷人”:同文馆的教习 95

三、“文字虽精,语言不熟”:同文馆的学生和课程 115

四、“兼理译书,未免事属份外”:同文馆翻译西书 125

五、“浅尝辄止,不敢大刀阔斧地干去”:同文馆的成败 139

“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受 148

一、翻译的权威性 148

二、“余不通西文”:晚清读者对西方文学的理解 149

三、“政治性阅读”:对西方小说的接受 161

四、“吾怒吾目视之”:西洋文学中的洪水猛兽 172

五、“何乃甚类我史迁也”:足以自豪的中国文学 177

六、“没有晚清,何来五四”:翻译与创作 187

文言与白话——晚清以来翻译语言的考察 189

一、“一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话 189

二、“文如几道,可与言译书矣”:严格的要求 191

三、“由八股翻白话”:给“愚民”的译本 201

四、“成就一种欧化国语的文学”:五四的翻译 212

“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》 229

一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》 229

二、“在我头上打上几下”的合译 231

三、“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情”:选材和方法 236

四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品 242

五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治 247

六、“知海外犹有哀弦”:“人的文学”的翻译 260

七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译 268

能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论 270

一、“只有‘束手’这一条路”:鲁迅的硬译 270

二、“年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代 273

三、“迻译亦期弗失文情”:《域外小说集》的直译 277

四、“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”:直译的标准 281

五、“中国的文或话,法子实在太不精密了”:硬译的功能 288

六、“宁可译得不顺口”:至死不渝的硬译 296

翻译与阶级斗争:论1929年鲁迅与梁实秋的论争 299

一、“硬译”还是“文学的阶级性”:论争的开展 299

二、“既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章”:相同的翻译观 302

三、“背后有一个团体”:新月与左翼 310

四、“不纯正的文艺理论”:问题的核心 320

五、“专门攻击科学的文艺论译本之不通”:顺译的“徒弟”和“徒孙” 325

六、“谁能够说:这是私人的事情”:翻译就是政治性的行为 331

“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治 334

一、三重身份:诗人、文学翻译家、学者 334

二、“又当政治任务又当艺术工作”:“庸俗鄙俚”的创作 337

三、“替代性的乐趣”:莎剧翻译 356

四、“文章误我,我误文章”:一生的创作与翻译 368

后记 371