第1章 专业英语阅读 1
1.1 英汉语言的对比 1
1.1.1 英汉语言的共同之处 1
1.1.2 英汉语言的差异 2
1.2 电类专业英语的特点 12
1.2.1 文体及其风貌特征 12
1.2.2 词汇和词法的特点 13
1.2.3 句法和修辞的特点 17
1.3 专业英语阅读理解要点 19
1.3.1 词义的辨识和理解 19
1.3.2 词义的引申 24
1.3.3 句子分析和句意理解 28
1.3.4 句子多枝共干现象的辨识和理解 29
1.3.5 否定意义的辨识和理解 31
1.3.6 数量与倍数增减含义的理解 40
第2章 专业英语阅读分析实例 47
第3章 专业英语翻译的有关问题与基本方法 213
3.1 专业英语翻译的理论基础 213
3.1.1 翻译的定义 213
3.1.2 翻译的本质 213
3.1.3 翻译的任务 214
3.1.4 翻译的原则 214
3.1.5 翻译的性质和特点 215
3.1.6 翻译的可译性原理 215
3.1.7 翻译的标准 216
3.2 专业英语翻译的基本方式及其选择 216
3.2.1 翻译的基本方式 216
3.2.2 翻译方式的选择 218
3.3 专业英语翻译的两个过程 218
3.3.1 原文理解过程 219
3.3.2 译文表达过程 221
3.4 专业英语翻译中的“译事三难” 222
3.4.1 英语理解难 222
3.4.2 汉语表达难 223
3.4.3 专业知识要求高 223
3.5 专业英语翻译的基本方法 224
3.5.1 某些词类的翻译 224
3.5.2 短语的翻译 243
3.5.3 句子的翻译 252
3.5.4 特殊语态和语气的翻译 279
3.5.5 汉译中的某些修辞方法 290
第4章 专业英语翻译技巧 298
4.1 转译法 298
4.1.1 词类的转译 298
4.1.2 句子成分的转译 306
4.1.3 词语意义的转译 317
4.2 省译法 318
4.2.1 冠词的省译 318
4.2.2 代词的省译 321
4.2.3 介词的省译 324
4.2.4 连词的省译 325
4.2.5 动词的省译 327
4.2.6 名词的省译 328
4.2.7 同义词或近义词的省译 329
4.2.8 复数名词的省译 329
4.2.9 合并句子引起的省译 330
4.3 增译法 330
4.3.1 复数名词汉译引起的增译 330
4.3.2 抽象名词汉译引起的增译 331
4.3.3 添加量词时引起的增译 332
4.3.4 翻译省略成分时引起的增译 333
4.3.5 添加关联词时引起的增译 334
4.3.6 添加表示时态的词时引起的增译 335
4.3.7 添加概括性或分述性词语时引起的增译 335
4.3.8 汉译表示含蓄意义时引起的增译 336
4.3.9 汉译被动语态时引起的增译 337
4.3.10 汉译祈使句时引起的增译 337
4.3.11 汉译某些动名词时引起的增译 338
4.3.12 汉译时为再现某些词汇时引起的增译 338
4.3.13 添加某些解释性词语时引起的增译 339
4.4 还原法与倒置法 339
4.4.1 还原法 339
4.4.2 倒置法 340
第5章 专业英语论文写作 347
5.1 论文写作格式与内容 347
5.2 论文写作要求 351
参考文献 354