序 5
第一分 13
一、论翻译为重写 13
二、中英文的分别 20
三、亦步亦趋——照原文词序的译法 40
四、天翻地覆——更动原文词序的译法 56
五、切断 65
六、入虎穴——三敢——敢删、敢加、敢改 71
七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻 82
八、量体裁衣——几句翻译的剪裁 98
九、咬文嚼字 112
十、中文禁忌 124
十一、还原 131
十二、十面埋伏——在上、中、下、里、前、后 143
十三、形容词副词的位置 151
十四、谬译擧隅 154
十五、斜体字的译法 157
十六、译注 161
十七、上下四旁——杂论 163
第二分 179
十八、被动语态 179
十九、中文语法和用法 183
二十、代名词 188
二十一、履夷防险——忌望文生义 195
二十二、查字典法 206
附录 211
二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译 211
二十四、译者、译事 223
二十五、平仄可以不学吗 241
二十六、翻译和烹调 244
二十七、翻译与国文敎学 250