上篇 理论探讨 3
第1章 绪论 3
1.1 课程简介 3
1.2 译者的素养 4
第2章 翻译简史 7
2.1 翻译在中国 7
2.2 翻译在西方 16
第3章 翻译的概念和性质 19
3.1 翻译的概念 19
3.2 翻译的性质 22
第4章 翻译的标准与过程 27
4.1 翻译的标准 27
4.2 翻译的过程 34
第5章 翻译方法 47
5.1 常用措词技巧 47
5.2 长句的处理 56
第6章 翻译中的跨文化意识 61
6.1 文化、语言与翻译 61
6.2 翻译中的文化比较 66
6.3 翻译中文化因素的处理 83
第7章 英汉翻译中的翻译症问题 109
7.1 翻译症的性质 109
7.2 翻译症的成因 110
7.3 克服翻译症的策略 120
第8章 汉英翻译中的中式英语问题 122
8.1 中式英语的成因 122
8.2 避免中式英语的途径 132
中篇 应用翻译 139
第9章 科技翻译 139
9.1 概说 139
9.2 科技文本的语言特点 140
9.3 译例分析1 144
9.4 译例分析2 146
9.5 翻译练习 150
第10章 法律翻译 155
10.1 概说 155
10.2 法律文本的语言特点 155
10.3 译例分析1 156
10.4 译例分析2 162
10.5 翻译练习 169
第11章 新闻翻译 176
11.1 概说 176
11.2 新闻文本的语言特点 177
11.3 译例分析1 181
11.4 译例分析2 183
11.5 翻译练习 187
第12章 广告翻译 193
12.1 概说 193
12.2 广告文本的语言特点 194
12.3 译例分析1 198
12.4 译例分析2 200
12.5 翻译练习 202
下篇 文学翻译 207
第13章 小说翻译 207
13.1 概说 207
13.2 小说要素解析 208
13.3 译例分析1 216
13.4 译例分析2 220
13.5 翻译练习 226
第14章 散文翻译 235
14.1 概说 235
14.2 散文的类别与特点 236
14.3 译例分析1 246
14.4 译例分析2 252
14.5 翻译练习 260
第15章 戏剧翻译 268
15.1 概说 268
15.2 戏剧要素与分析手段 271
15.3 译例分析1 278
15.4 译例分析2 285
15.5 翻译练习 290
第16章 诗歌翻译 295
16.1 概说 295
16.2 诗歌的表现手段与分类 299
16.3 译例分析1 306
16.4 译例分析2 309
16.5 译例分析3 311
16.6 译例分析4 314
16.7 翻译练习 315
附录 323
翻译练习参考答案 323
术语对照表 380
参考文献 387