绪论 1
一、选题动机和意义 1
二、《福乐智慧》研究历史与现状 7
三、《福乐智慧》的翻译流播 13
四、研究思路和方法 18
第一章 《福乐智慧》原作考察与英译本概况 24
第一节 《福乐智慧》的版本 25
第二节 优素甫·巴拉萨衮尼和他生活的时代 29
一、优素甫·巴拉萨衮尼 30
二、《福乐智慧》的创作背景 33
第三节 《福乐智慧》英译本概况 37
一、文化研究与文学译介——翻译动因 38
二、英译本概况 40
第二章 文化定位和文学分析 44
第一节 《福乐智慧》的文化定位 44
一、回鹘西迁前的西域文化 46
二、漠北的突厥传统 49
三、西迁后的多元融合与突厥—伊斯兰文化的主导 52
四、《福乐智慧》的文化性质 55
五、《福乐智慧》中的中原文化 58
第二节 《福乐智慧》的内容和主题 60
一、作品的内容和结构 60
二、作品的题材和主题 65
第三节 《福乐智慧》的文体分析 70
一、诗体与韵律 70
二、独特的对话体 73
第三章 宗教思想的移译:目的语宗教观念的温和干预 78
第一节 西域的信仰变迁与《福乐智慧》的宗教思想 79
一、从萨满教到伊斯兰教——西域的信仰变迁 80
二、《福乐智慧》宗教思想的合成性 85
第二节 腾格里/巴雅特、安拉、上帝——崇拜对象的置换 88
一、《福乐智慧》中至高神的名与实 89
二、崇拜对象的置换 91
第三节 英译本中基督教思想的渗入 94
一、英译本中的伊斯兰教礼仪、习俗 95
二、宗教人物的混同与基督教观念的渗透 96
第四节 隐约可见的佛教和摩尼教思想 99
第五节 圆梦的翻译——信仰隐喻内涵的翻译 102
第六节 小结 106
第四章 哲学思想的时代阐发与转化 107
第一节 《福乐智慧》哲学思想探源 108
第二节 政治哲学突显:作品主题的世俗化与现代转化 112
一、现世统治对两世福乐主题的遮蔽——书名的翻译 114
二、治国思想的突显 117
三、译本世俗化倾向的主客观原因 118
第三节 “善”及其他:伦理道德系统的阐释与重构 121
一、《福乐智慧》中的善及四大伦理规范 122
二、“善”的多维化与立体化 125
第四节 小结 128
第五章 民俗文化意蕴翻译的时空双纬度跨越:走近喀什噶里亚 130
第一节 翻译中民俗传承形态的利用与转换 131
一、“过去态”到“现时态” 132
二、变异形态、中断形态和原始形态民俗的再现 135
第二节 民俗事象的文化改写 138
一、文化改写的动机 139
二、饮食习俗的改写 141
三、观念习俗的西化 143
第三节 民族神话、传说色彩的淡化 146
一、《福乐智慧》的神话传说系统 147
二、琐罗亚斯德教宗教神话的淡化 149
三、伊斯兰宗教神话的泛化 153
四、西方神话的借用阐发 155
第四节 同源习俗的文化共鸣 157
一、民俗文化的同源性 157
二、英译本中的普遍心理和认知同源习俗 159
三、文化源头同源习俗 160
第五节 小结 164
第六章 《福乐智慧》中柔巴依的翻译 166
第一节 《福乐智慧》中的柔巴依 166
一、柔巴依诗体溯源 167
二、柔巴依诗体判断依据 168
三、《福乐智慧》中的柔巴依及其价值认定 170
第二节 从柔巴依到四行诗 171
一、韵律的变化 172
二、原作与译本时代诗学的影响 175
三、英语诗歌传统对译诗的介入与补偿 178
第三节 柔巴依翻译——兼与《柔巴依集》比较 183
一、柔巴依翻译沿革及方法演变 184
三、柔巴依英译的两种模式 190
第四节 小结 195
第七章 英译本总评及其翻译策略研究 197
第一节 英译本总体分析与评价 197
一、英译本导言与全书的世俗化定位 200
二、以散体译诗歌 202
三、对话体风格 205
四、原作语言艺术特点的再现 206
五、原作文化因素的遮蔽与显现 207
第二节 翻译策略新探索:双向构建 209
一、双向构建策略 209
二、双向构建策略在译本中的体现 212
三、归化异化·杂合·双向构建 215
第三节 小结 221
第八章 结语 223
参考文献 227
附录一:关于《福乐智慧》英译本的四篇评论 247
附录二:罗伯特·丹柯夫《福乐智慧》英译本导言(译文) 263