第一章 绪论 1
第一节 景点资料翻译所涉及的问题 1
第二节 景点资料翻译的现状 3
第三节 本书的创作意图、结构及内容 5
第二章 晋城旅游及旅游翻译现状 7
第一节 晋城旅游现状 7
第二节 晋城旅游翻译现状 14
第三章 景点资料翻译与德国功能派翻译理论 19
第一节 德国功能派翻译理论的形成 19
第二节 德国功能派翻译理论的主要概念 21
第三节 德国功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用 27
第四章 景点资料的文本分析 29
第一节 诺德的翻译导向的文本分析法 29
第二节 景点文本的文外因素分析 31
第三节 景点文本的文内因素分析 35
第五章 英语旅游文本的语言特点概述 47
第一节 英语旅游文本的词汇特点 47
第二节 英语旅游文本的句法特点 50
第三节 英语旅游文本的其他特点 53
第六章 晋城旅游景点名称翻译 54
第一节 景点名称翻译的特点 54
第二节 汉语景点名称翻译的策略和原则 57
第三节 晋城景点名称翻译存在的问题及对策 59
第七章 晋城旅游景点说明词的翻译 73
第一节 英语景点说明词的文本特征 73
第二节 英语景点说明词的语言特点 78
第三节 晋城景点说明词的问题及对策 81
第八章 汉语景物描写的翻译 88
第一节 英语联想性景物描写的语言特点 88
第二节 英汉景物描写的语言差异及其渊源 91
第三节 汉语景物描写的翻译原则 93
第九章 晋城旅游景点导游词的翻译 98
第一节 英语导游词的语言特点及汉英导游词的风格差异 99
第二节 晋城旅游景点导游词的翻译策略 106
第十章 汉语公示语的翻译 114
第一节 公示语翻译研究的历史 115
第二节 英语公示语的应用功能及特点 119
第三节 汉语公示语的英译原则 126
第四节 晋城重要景区公示语的翻译问题 129
第五节 晋城重要景区公示语翻译的建议 139
第十一章 晋城景点名称及景点介绍翻译实例 143
第十二章 晋城旅游景点导游词翻译实例 152
参考文献 169