《商务英汉翻译 研究生》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:常玉田著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787811349375
  • 页数:420 页
图书介绍:本书四篇共十八章,讲解并举例国际商务题材英译汉中的方法和技巧。

译前准备篇 1

第一章 课程概述 3

第一节 编撰理念 3

第二节 翻译的质量 6

第三节 方法和技巧 10

第四节 “商务英语” 12

第五节 四个建议 17

第二章 专有名词 25

第一节 译名混乱 25

第二节 人名和职务 29

第三节 机构与企业 33

第四节 地名和地址 37

第五节 综合应用 40

第三章 数量与时间 49

第一节 必须认真 49

第二节 数词的译法 56

第三节 注意事项 62

第四节 综合应用 65

词语篇 73

第四章 词义辨析 75

第一节 一词多义 75

第二节 同词歧义 79

第三节 词义褒贬 82

第四节 功能动词 85

第五节 新词语 88

第五章 词义判断 97

第一节 上下文 97

第二节 同类项 101

第三节 逻辑判断 107

第四节 行业特征 110

第六章 形义转换 119

第一节 修辞的翻译 119

第二节 直译保留形象 124

第三节 意译保留含义 126

第四节 语意等值 129

第五节 综合译法 134

第七章 加词与减词 141

第一节 三个相关问题 141

第二节 技术性加词 143

第三节 解释性加词 147

第四节 减词译法 154

第五节 综合应用加减 156

第八章 准确翻译 163

第一节 应当准确 163

第二节 译词准确 168

第三节 词义补偿 170

第四节 具体化 171

第五节 词义显性化 175

句型篇 185

第九章 句型转换 187

第一节 吊灯与灯笼 187

第二节 词序调整 191

第三节 语序调整 198

第四节 定语译为状语 205

第五节 状语的移位就义 207

第十章 被动和反译 211

第一节 直译被动句 211

第二节 意译被动句 212

第三节 肯定译为否定 219

第四节 否定译为肯定 221

第五节 相关问题 223

第十一章 分译与合译 233

第一节 三个前提 233

第二节 分译方法 238

第三节 分译复合句 243

第四节 合译举例 247

第五节 分合相结合 248

第十二章 分译长句 255

第一节 必要前提 255

第二节 句型直译 260

第三节 分译长句 265

第四节 归化译法 271

第十三章 难句与段落 277

第一节 句型难句 277

第二节 内容难句 283

第三节 以段落为单位 288

第四节 语篇翻译 293

归化篇 301

第十四章 以人为本 303

第一节 语法与语意 303

第二节 有人就提前 305

第三节 人多挑一个 312

第四节 增加人称主语 314

第五节 相关问题 319

第十五章 时间顺序 327

第一节 原文时间顺序 327

第二节 必要的区分 331

第三节 技巧概述 334

第四节 先静态后动态 339

第五节 综合应用 342

第十六章 叙述顺序 349

第一节 技巧概述 349

第二节 事实与观点 353

第三节 先大后小 356

第四节 条件和原因 362

第五节 视角转换 364

第十七章 归化译法 371

第一节 欧化语句 372

第二节 归化汉语 377

第三节 不译之译 386

第四节 语意重心 389

第五节 综合应用 391

第十八章 译文修改 397

第一节 通盘检查 397

第二节 句子修改 398

第三节 词语修改 401

第四节 综合修改 405

第五节 鼓励多样化 411