译前准备篇 1
第一章 课程概述 3
第一节 编撰理念 3
第二节 翻译的质量 6
第三节 方法和技巧 10
第四节 “商务英语” 12
第五节 四个建议 17
第二章 专有名词 25
第一节 译名混乱 25
第二节 人名和职务 29
第三节 机构与企业 33
第四节 地名和地址 37
第五节 综合应用 40
第三章 数量与时间 49
第一节 必须认真 49
第二节 数词的译法 56
第三节 注意事项 62
第四节 综合应用 65
词语篇 73
第四章 词义辨析 75
第一节 一词多义 75
第二节 同词歧义 79
第三节 词义褒贬 82
第四节 功能动词 85
第五节 新词语 88
第五章 词义判断 97
第一节 上下文 97
第二节 同类项 101
第三节 逻辑判断 107
第四节 行业特征 110
第六章 形义转换 119
第一节 修辞的翻译 119
第二节 直译保留形象 124
第三节 意译保留含义 126
第四节 语意等值 129
第五节 综合译法 134
第七章 加词与减词 141
第一节 三个相关问题 141
第二节 技术性加词 143
第三节 解释性加词 147
第四节 减词译法 154
第五节 综合应用加减 156
第八章 准确翻译 163
第一节 应当准确 163
第二节 译词准确 168
第三节 词义补偿 170
第四节 具体化 171
第五节 词义显性化 175
句型篇 185
第九章 句型转换 187
第一节 吊灯与灯笼 187
第二节 词序调整 191
第三节 语序调整 198
第四节 定语译为状语 205
第五节 状语的移位就义 207
第十章 被动和反译 211
第一节 直译被动句 211
第二节 意译被动句 212
第三节 肯定译为否定 219
第四节 否定译为肯定 221
第五节 相关问题 223
第十一章 分译与合译 233
第一节 三个前提 233
第二节 分译方法 238
第三节 分译复合句 243
第四节 合译举例 247
第五节 分合相结合 248
第十二章 分译长句 255
第一节 必要前提 255
第二节 句型直译 260
第三节 分译长句 265
第四节 归化译法 271
第十三章 难句与段落 277
第一节 句型难句 277
第二节 内容难句 283
第三节 以段落为单位 288
第四节 语篇翻译 293
归化篇 301
第十四章 以人为本 303
第一节 语法与语意 303
第二节 有人就提前 305
第三节 人多挑一个 312
第四节 增加人称主语 314
第五节 相关问题 319
第十五章 时间顺序 327
第一节 原文时间顺序 327
第二节 必要的区分 331
第三节 技巧概述 334
第四节 先静态后动态 339
第五节 综合应用 342
第十六章 叙述顺序 349
第一节 技巧概述 349
第二节 事实与观点 353
第三节 先大后小 356
第四节 条件和原因 362
第五节 视角转换 364
第十七章 归化译法 371
第一节 欧化语句 372
第二节 归化汉语 377
第三节 不译之译 386
第四节 语意重心 389
第五节 综合应用 391
第十八章 译文修改 397
第一节 通盘检查 397
第二节 句子修改 398
第三节 词语修改 401
第四节 综合修改 405
第五节 鼓励多样化 411