《释意学派口笔译理论》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:(法)玛丽雅娜·勒代雷著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787500128632
  • 页数:145 页
图书介绍:本书是法国释意派翻译理论最新代表作,精辟论述语言教学与翻译教学、教学翻译与翻译教学的原则区别,翻译理论与翻译教学理论结合的范例,以人文本位分析机器翻译的前景,新意迭出,别开生面。

上编 翻译理论阐述 3

第一章 释意翻译 3

1.1 翻译的三个层次 3

1.2 释意 4

1.3 口语与笔语 5

1.4 口语——释意翻译思想的分析基础 6

1.5 什么是释意? 8

1.5.1 脱离原语语言外壳 8

1.5.2 意义 9

1.5.3 意义的即刻领会 10

1.5.4 意义单位 11

1.6 笔语 12

1.7 理解 14

1.7.1 理解语言成分 14

1.7.2 理解暗喻内容 15

1.7.3 认知补充(Les compléments cognitifs) 16

1.8 表达 20

1.8.1 语言的重新表达 21

1.8.2 合理分析 22

1.8.3 内容正确,形式统一 23

第二章 意义对等与词语对应 25

2.1 意义对等与词语对应 25

2.1.1 什么是意义对等 25

2.1.2 什么是词语对应 26

2.2 意义对等翻译 27

2.2.1 认知对等 27

2.2.2 情感对等 28

2.2.3 对等的总体特点 29

2.2.4 明喻或提喻 31

2.2.5 各语言的特性和对等意义的创立 34

2.2.6 如何评判意义对等 35

2.3 对应词翻译 37

2.3.1 特选词 37

2.3.2 列举词 37

2.3.3 科技专用词 38

2.3.4 多义词和现实化 39

2.3.5 变形的对应词翻译 41

2.4 忠实与自由 48

第三章 言语与翻译 51

3.1 语言学与翻译 51

3.1.1 结构语言学 51

3.1.2 生成语言学 53

3.1.3 当代研究方法 54

3.2 语言、话语与篇章:几个定义 56

3.3 宏观符号与假设意义 58

3.4 释意 59

3.5 两个释意的例子 60

3.5.1 话剧演员谈释意 60

3.5.2 释意的明朗化 61

下编 翻译实践 67

第四章 翻译实践问题 67

4.1 实践中观察到的几个问题 67

4.1.1 文意没有分离 68

4.1.2 文意分离——脱离原语语言外壳:方法问题 70

4.1.3 翻译单位 71

4.1.4 忠实 72

4.1.5 文化转移 75

第五章 翻译与语言教学 80

5.1 所有初学者的自然倾向 80

5.2 比较语言学与翻译教学 81

5.3 翻译的不利环境 82

5.4 母语与外语互译 83

5.4.1 母语译成外语 83

5.4.2 外语译成母语 84

5.5 学翻译的学生的语言进修问题 85

5.5.1 语言进修课 86

5.5.2 自我进修 86

5.6 翻译教学法 87

第六章 外语翻译 90

6.1 应该向哪种语言翻译? 90

6.2 外语翻译的局限性 92

6.3 翻译的可接受性 94

6.3.1 专业读者与外语翻译的互补性 94

6.3.2 外语翻译与读者的文化适应 97

6.3.3 读者面与外语翻译 98

第七章 人工翻译展望与机译 104

7.1 机器翻译回顾 104

7.2 今日机译 105

7.2.1 完全机译 106

7.2.2 人的参与 106

7.3 机器如何理解语言 108

7.3.1 词汇 108

7.3.2 转换规则 108

7.3.3 语法处理 109

7.4 人工翻译与机器翻译的比较 109

7.4.1 区别 109

7.4.2 相似 112

7.4.3 语境及认知知识库 113

7.5 机译逐渐接近人工翻译 114

7.5.1 知识基础 114

7.5.2 神经元网络 114

7.6 机助人译 116

后记 120

附录 121

术语概念提示 133

参考书目 139

译后记 144