译者的角色 1
1.1任重道远的事业 1
1.2承继与蜕变 1
1.3任务的本质 2
1.4功能的理解 3
2翻译的步骤 5
2.1周密安排按部就班 5
2.2各种进行的方法 6
2.3运作的工序 7
2.4策划进程 15
3翻译的方法 18
3.1「直译」「意译」的困惑 18
3.2千年热门的议题 18
3.3较全面的理解 19
3.4按需要而定位 20
3.5不同的自由度 23
3.6尊重权威或强调效力 27
4翻译的技巧 29
4.1语言转换的基本功 29
4.2或增或减或变 30
5翻译的标准 42
5.1怎样衡量成败 42
5.2各种公认的标准 42
5.3灵活变通因时制宜 48
6理解原文的方法 50
6.1查工具书 51
6.2向有关机构查询 54
6.3请敎专家 55
6.4使用电子网络追查资料 56
7译名的原理与艺术 58
7.1指导原则 58
7.2矛盾统一 78
8文种的认识和处理 80
8.1文种的认识 80
8.2处理知性的文字 80
8.3处理感性的文字 88
9译文常见的毛病 95
9.1原文语理解能力不足 96
9.2专科修养不足 105
9.3文化修养不足 111
9.4语言艺术修养不足 115
9.5囿于原文语法形式 119
9.6译文措词不当 123
9.7粗心大意 125
9.8错别字 127
10译文的润饰与审阅 129
10.1修饰审校如何重要 129
10.2修饰审校的方法 130
11翻译的「理论」与参考书 134
11.1翻译理论的用处 134
11.2认识翻译的理论 135
12「翻译腔」与文字「污染」 142
12.1原文恶性干扰 142
12.2认识英汉语法差异 150
13翻译与标点 161
13.1译者对标点的认识 161
13.2翻译时使用标点的考虑 162
14翻译与注释 170
14.1译者对注释的认识 170
14.2原文的注释 170
14.3注释的形式 171
14.4注释的内容 173
14.5取舍的原则 173
15数字与度量衡的翻译 175
15.1处理数目词 175
15.2增减的说法 179
15.3不确定的说法 183
15.4处理数字中的文化问题 189
15.5度量衡的翻译 194
16缩写与专门术语的翻译 198
16.1简称与缩略语 198
16.2专门术语 206
17艺术性语言的翻译 211
17.1句法的修辞手法 212
17.2词义的修辞手法 217
17.3音韵的修辞手法 233
18改善原文 236
18.1权利和责任 236
18.2考虑的因素 236
18.3值得改善的情况 238
18.4专业工作的原则 240
附录 243
1.翻译方法的区分与界定 243
2.汉语英语标点符号使用比较 248
3.世界各地人名的特色和译法 256
4.英汉译音表 268
5.阿拉伯数字使用法 270
6.国际单位制中具有专门名称的导出单位 273
7.中华人民共和国选定的非国际单位制单位 274
8.用于构成十进倍数和分数单位的词头 275
9.罗马数码表示法 276
10.阿拉伯数字、中文数字、罗马数字对照表 279
11.翻译参考书目 280