第一章 翻译理论精要 1
一、关于翻译标准 1
二、理论与实践 4
三、理解与表达 6
四、作者与译者 10
五、原文风格与译者 12
六、翻译与编译 14
七、等値与近似 16
八、形似与神似 18
九、文化与翻译 20
十、翻译与民俗 23
十一、形合与意合 26
十二、词序与意义 29
十三、静句与动句 31
十四、归化还是移植 33
十五、否定意思与肯定形式 35
十六、人、物与结构 38
十七、分译与合译 39
十八、文体与翻译 44
第二章 翻译技巧的具体应用 46
一、英语词滙的翻译 46
1.英汉词义的差异 46
2.词汇的各种译法 47
3.如何准确理解词的含义 54
1)根据上下文辨析词义 54
2)注意词的搭配 56
3)掌握语气的轻重 58
4)区分词义的褒贬 59
5)不要望文生义 60
6)不可轻视短词 62
7)英美词义的区别 64
二、英语长难句的翻译 66
1.英语句子的扩展 66
2.英语长难句分析的步骤 66
3.英汉句子结构的主要差异 67
4.英语长难句的译法 68
1)顺序译法 68
2)逆序译法 69
3)分句译法 70
4)综合译法 72
三、其他词类与句法的翻译 73
1.英语形容词的理解与翻译 73
2.关于形容词的转化 76
3.英语代词的翻译 77
4.虚词的翻译 79
5.汉语四字词组在译文中的运用 84
6.无主句的译法 86
7.What从句的含义及其翻译 90
8.英语中的含蓄否定句及其翻译 93
9.英语比较级翻译举隅 94
10.汉英连接词的比较与应用 95
11.于细微处见功夫 97
12.英语of短语的译法与词序 99
第三章 汉语动词研究与翻译 104
一、汉语动词安排的基本规律 104
二、汉语动词连用浅析 105
三、英译汉中动宾结构的应用 107
四、汉语复杂谓语的英译法 109
五、汉英造句法比较与翻译 112
六、英汉动词语态的比较 113
七、汉语基本动词的英译 120
八、英语倾向多用名词及介词 130
第四章 应用文字的翻译 135
一、广吿的翻译 135
1.广告语言的特点 136
2.英语广告常用的修辞手法 138
3.英语广告翻译的要点 139
二、新闻翻译 140
1.新闻语言的特点 141
2.英语新闻翻译的要点 145
三、其他实用文字的翻译 146
1.标题翻译 146
2.科技文章标题的英译 148
3.英语科技缩略词及其翻译 152
4.书名及影片名的翻译 155
5.英语人名的翻译 156
6.英语倍数表示法的翻译 159
附录一 161
(1)英美学位、头衔缩略语简介 161
(2)厂名的翻译 165
(3)企业名称的翻译 168
(4)证书名称的翻译 168
(5)英语常用吿示用语简介 169
(6)英语常用电传缩语简介 171
(7)国际会议常用语简介 174
(8)英国政府机构名称的译名 175
附录二:主要参考书目 179