01第一章口译导论 1
01第一节 口译简史 1
02第二节 口译的定义与分类 15
03第三节 口译的特点 17
04第四节 口译的过程与标准 19
05第五节 口译与笔译,交替传译与同声传译的不同特点 21
02 第二章口译中的语体识别与对等转换 26
01第一节理论依据 26
02第二节语体识别与对等转换在口译中的重要性 27
03第三节口译中的语体识别与对等转换 29
04第四节译员应注意的几个问题 38
03 第三章口译与跨文化意识 42
01第一节跨文化意识的概念 42
02第二节跨文化意识与译员的关系 44
03第三节跨文化意识的自觉培养对于译员的意义 47
04 第四章口译中的模糊信息处理 55
01第一节语言的模糊性处理 55
02第二节口语语体的特征之一——模糊表达 57
03第三节口译中模糊信息的功能、识别与翻译 60
05 第五章同声传译 67
01第一节为什么要使用同声传译 67
02第二节同声传译技巧 70
03第三节 同声传译的训练方法 83
06 第六章口译中的微观技巧 87
01第一节 口译记录 87
02第二节成语、谚语、比喻和笑话的处理方法 93
03第三节数字的译法 99
04第四节流行语的翻译 104
05第五节 口译临场策略 114
07 第七章口译实践练习 118
01练习一胡锦涛主席在中华人民共和国国庆60周年盛典上的讲话 118
02练习二北京奥组委主席刘淇在北京第29届奥运会闭幕式上的致辞 123
03练习三吕同六先生的讲话 126
04练习四中国国际贸易促进会副会长张伟在中国一意大利项目B2B洽谈会开幕式上的讲话 131
05练习五尹集庆副院长在中意促进中小企业开拓国际市场高级研讨会上的致辞 137
06练习六中华人民共和国国务院总理温家宝在第63届联合国大会一般性辩论上的发言 141
07练习七中华人民共和国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(2008年9月25日) 149
08练习八Il Discorso del presidente della Repubblica Italiana 158
09练习九Intervento del Presidente del Consiglio dei Ministri italiano: On.Silvio Berlusconi 166
10练习十Seminario sulla promozione degli investimenti tra Italia e Cina 172
08 第八章口译常用语句 179
01第一节感谢、邀请、祝辞与开幕 179
02第二节商务谈判、商务陈述和商务会议 184
03第三节新闻发布会 191
04第四节经贸政策 196
05第五节营销与全球采购 199
06第六节 国际商务合作 200
07第七节经贸战略 204
08第八节用餐 210
09第九节旅游 213
10第十节欢送 215
09 第九章综合练习 217
01练习一礼仪祝词与商务访问 217
02练习二商务谈判判与商务陈述 218
03练习三新闻发布会 219
04练习四广告宣传 221
05练习五经贸政策 223
06练习六营销与全球采购 225
07练习七国际商务合作 227
08练习八经贸战略 228
09练习九人物专访 230
参考文献 237