第一章 绪论 1
第一节 可译性研究的历史回顾和现状 2
1.1西方的可译性研究 2
1.2俄罗斯的可译性研究 9
1.3国内的可译性研究 12
1.3.1 1949年前的研究 12
1.3.2 1949年后的研究 18
第二节 文化翻译研究点评 26
2.1 21世纪初的文化翻译研究 27
2.2俄汉翻译分论研究 30
2.3古典文学外译研究 34
第三节《红楼梦》的译介 37
3.1《红楼梦》——中国文化的百科全书 37
3.2《红楼梦》的文化研究 39
3.3《红楼梦》的外译 40
3.4《红楼梦》译评及其不足 41
第二章 语言、文化和翻译 50
第一节 关于文化 51
1.1文化的定义 51
1.2文化的结构 54
1.3文化的基本特征 56
1.3.1文化的普同性 56
1.3.2文化的民族性 59
1.3.3文化的时代性 62
1.3.4文化的开放性 63
1.4文化的类型 65
第二节 语言与文化 67
2.1语言——文化的一部分 69
2.2语言——文化的载体 71
2.3语言和文化的互动 76
2.3.1文化对语言的影响 77
2.3.2语言对文化的影响 81
第三节 文化和翻译 84
3.1传统的翻译研究 85
3.2译论的文化转向 89
3.3文化研究语境下的翻译定义 94
3.4翻译和文化的互动 101
第三章 文化的可译性 109
第一节 可译性及相关概念 110
1.1可译性及相关概念的定义 110
1.2术语使用中的问题 111
1.3语言/文化不可译论产生的原因 117
第二节 文化之可译 125
2.1问题的提出 126
2.2翻译——文化的传译 127
第三节 文化可译性的论证 130
3.1文化普同性和文化可译性 131
3.2文化开放性和文化可译性 142
3.3文化时代性和文化可译性 149
3.4翻译标准和文化可译性 154
3.5译者的创造性和文化可译性 174
3.6读者的能动性和文化可译性 184
第四章 文化的可译性限度 188
第一节 文化和可译性限度 189
1.1文化的民族性和可译性限度 189
1.2文化的时代性和可译性限度 196
第二节 中俄文化的差异 210
2.1中俄文化差异的类型 210
2.2中俄物质文化的差异 213
2.3中俄制度文化的差异 218
2.4中俄行为文化的差异 223
2.5中俄精神文化的差异 230
第三节 文化差异的语言表现形式及其对可译性的限制 244
3.1语音层面的可译性限制 245
3.2字形层面的可译性限制 249
3.3语法层面的可译性限制 254
3.4词汇层面的可译性限制 258
3.4.1词汇层面的可译性限制 258
3.4.2习语层面的可译性限制 265
3.5身势语层面的可译性限制 271
3.6修辞对可译性的限制 276
3.6.1辞格对可译性的限制 276
3.6.2体裁对可译性的限制 283
第五章 翻译的文化策略和《红楼梦》的译本比较 292
第一节 归化和异化策略的论争 293
1.1文化翻译策略的定义 293
1.2归化论和异化论的立场 299
第二节《红楼梦》的译本 302
2.1《红楼梦》俄译史和译者 302
2.2《红楼梦》主要英译本及其译者简介 307
第三节《红楼梦》俄译本的比较和译者文化翻译策略 309
3.1鲁德曼节译本 311
3.2帕纳秀克58译本 317
3.3帕纳秀克95译本 323
第四节 文化翻译策略的选择原则 327
4.1异化为主 328
4.2归化为辅 332
第六章《红楼梦》俄译本中的文化误译 338
第一节 关于误译 340
1.1误译产生的原因 340
1.2误译的定义 348
1.3误译的分类 351
第二节 文化误译分析 366
2.1文化时代性导致的误译 366
2.2文化民族性导致的误译 370
2.2.1物质文化差异导致的误译 371
2.2.2制度文化差异导致的误译 379
2.2.3行为文化差异导致的误译 395
2.2.4精神文化差异导致的误译 400
结束语 406
语料 410
工具书 411
参考文献 413
后记 451