第一章 概论 1
第一节 翻译的概念与界定 2
第二节 翻译的原则与标准 7
1.“信”、“达”标准 8
2.“神似”标准 11
3.“化境”标准 12
第三节 翻译的过程 14
1.理解阶段 14
2.表达阶段 19
第二章 语言系统对比与翻译 31
第一节 被动与主动 32
1.英语被动语态汉译 33
2.汉语被动意义英译 35
3.在被动与主动之间 37
第二节 物称与人称 39
1.英译汉:从物称到人称 41
2.汉译英:从人称到物称 45
第三节 静态与动态 48
1.英译汉:化静为动 50
2.汉译英:化动为静 56
第三章 词语对比与翻译 67
第一节 词类与词性对比与翻译 69
1.冠词翻译 69
2.量词翻译 70
3.助词翻译 72
4.词性转类与翻译 74
第二节 形态对比与翻译 76
1.数的概念对比与翻译 76
2.时态对比与翻译 78
3.语气对比与翻译 81
第三节 语义差异对比与翻译 82
1.语义类型对比 83
2.语义关系对比 84
3.多义或复义现象对比 88
4.语义褒贬差异 92
第四章 句法对比与翻译 99
第一节 基本句型对比 100
1.主谓结构对比 100
2.主语—谓语、话题—说明结构对比 103
第二节 局部与整体差异对比 106
1.修饰关系对比 106
2.主谓结构差异 110
第三节 主语对比:无主句、主语省略句英译 111
1.无主句英译 112
2.主语省略句英译 115
第四节 谓语对比:连动式英译 120
1.非谓语形式运用 122
2.介词短语运用 125
3.其他手段 126
第五章 形合与意合:衔接手段对比 133
第一节 英语形合与意合 135
1.并列连词 136
2.人称代词 139
3.非谓语动词及其他 142
4.形合手段混用 144
5.意合现象 145
第二节 汉语意合与形合 147
1.构词方式 148
2.特定句式 149
3.语序与逻辑关系 151
4.流水句式 153
5.形合现象 155
第六章 形合与意合:衔接现象翻译 165
第一节 英译汉:从形合到意合 165
1.定语从句翻译 165
2.状语从句翻译 170
3.主从结构翻译:灵活性及其尺度 173
第二节 汉译英:从意合到形合 174
1.并列结构转换 177
2.短语结构运用 181
3.从属结构运用 186
第七章 文体对比与翻译 199
第一节 文体、风格及语体 199
第二节 应用文体对比与翻译 202
1.广告文体 202
2.科技文体 206
3.法律文体 210
4.论述文体 215
第三节 文学文体对比与翻译 220
1.语言系统差异 221
2.习惯表达与美学修辞差异 224
第八章 语言差异与翻译腔 233
第一节 翻译腔产生过程 234
第二节 翻译腔种种表现 237
1.不规范汉语 237
2.make一词的翻译 240
3.时间状语从句转换 242
4.人称代词转换 244
5.插入语 247
6.被动结构 249
第三节 如何避免翻译腔 251
1.四字格 252
2.长句化解 257
练习参考答案 268
参考文献 312