第一章 绪论 1
第一节 研究的背景与意义 2
一、研究背景 2
二、研究意义 6
第二节 研究的思路与设计 8
一、研究思路 8
二、研究设计 9
第三节 研究的特色与创新 17
一、研究特色 17
二、研究创新 19
第二章 文献述评(上):翻译转换能力研究 23
第一节“转换”概念的缘起 23
第二节 翻译转换能力的内涵 24
一、本质论 25
二、模因论 26
三、过程论 27
第三节 翻译转换能力的构成 28
一、精简化能力构成模型 28
二、多成分能力构成模型 29
第四节 翻译转换能力的习得 33
第五节 翻译转换能力研究的理论视野和方法 35
一、语言学的理论视野和方法 36
二、文化学的理论视野和方法 40
三、心理学的理论视野和方法 41
第三章 文献述评(下):翻译教学研究 45
第一节 国内翻译教学研究 45
一、国内相关研究所涉及的主要内容 46
二、国内以往研究的反思与展望 61
第二节 国外翻译教学研究 65
一、国外相关研究所涉及的主要内容 65
二、国外以往研究的思考和启示 76
第四章 翻译转换能力结构的多维透视 79
第一节 理论基础 79
一、教育学基础:建构主义的教育理念 79
二、心理学基础:学习阶段论 85
三、语言学基础:情景语境理论 87
第二节 能力的概念 88
一、教育心理学视域下的能力解析 88
二、语言学和应用语言学视域下的能力解析 89
第三节 翻译转换能力的结构分析 93
一、翻译转换能力的内涵特质 93
二、翻译转换能力的结构因素 96
第五章 翻译转换能力发展的实证调查 103
第一节 研究设计 103
一、研究问题 104
二、方法设计 104
三、研究对象 108
四、研究工具 109
五、维度设计 111
六、研究过程 116
七、数据整理 117
八、数据评估 123
第二节 静态描述性调查数据:翻译质量评估数据报告 124
一、各年级学生双语语言能力和双语文化能力的总体分布特征 125
二、各年级学生双语语言信息的翻译转换行为特征比较 128
三、各年级学生双语文化信息的翻译转换行为特征比较 138
第三节 动态描述性调查数据:有声思维数据报告 141
一、各年级学生翻译转换过程中文本加工策略比较 141
二、各年级学生翻译转换过程中文本加工单位比较 151
三、小结 154
第六章 翻译转换能力发展的因素分析 157
第一节 作用机制:翻译转换能力发展的连续统效应 157
一、连续统的理论概念 158
二、翻译转换能力发展的连续统 160
三、翻译转换能力发展的连续统效应 170
第二节 影响模式:翻译转换能力的“最近发展区” 171
一、“最近发展区”的理论概念 172
二、翻译转换能力的“最近发展区” 172
第三节 发展模式:翻译转换能力发展的多维模式 175
第七章 翻译转换能力发展的教学策略 179
第一节 翻译教学策略的概念框架 179
一、教育学中的相关概念 179
二、外语教学中的相关概念 181
三、翻译教学策略的概念框架 183
第二节 基于翻译转换能力发展的教学目标 185
一、翻译教学目标的概念 185
二、翻译教学目标的学科特性 186
三、翻译教学目标的能力层级结构 189
第三节 基于翻译转换能力发展的教学原则 191
一、教学原则的概念 191
二、基于翻译转换能力发展的教学原则 192
第四节 基于翻译转换能力发展的教学内容 196
一、教学内容的概念 196
二、翻译教学内容的阶段性 197
三、翻译教学内容的能力层级结构 198
第五节 基于翻译转换能力发展的教学方法 202
一、教学方法的概念 202
二、能力形成阶段:翻译阅读法 203
三、能力再造阶段:翻译案例法 207
四、能力创造阶段:翻译反思法 213
第八章 结论与反思 219
第一节 主题阐释 219
一、概念层阐释 219
二、操作层阐释 221
三、分析层阐释 222
第二节 研究结论 223
一、翻译转换能力的多维结构 223
二、翻译转换能力的发展机制 224
三、翻译转换能力的发展策略 226
第三节 研究局限 227
一、对翻译转换能力结构的理论阐释尚需完善 227
二、实证调查中的样本类型与范围不够全面 228
三、教学策略的效果需要通过实践进一步验证 228
第四节 研究展望 228
参考文献 231
附录 257
附录一:翻译测试材料 257
附录二:翻译测试材料参考译文 258
附录三:翻译转换过程行为识别问卷 259
附录四:翻译测试题难度评价表 261
附录五:翻译转换能力调查访谈提纲 262
附录六:一年级学生有声思维语料样本样例 262
附录七:二年级学生有声思维语料样本样例 265
附录八:三年级学生有声思维语料样本样例 268
后记 273