《情景喜剧的幽默翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:董海雅著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787544623032
  • 页数:173 页
图书介绍:本书对情景喜剧做了一个比较全面而系统的研究,对已有的相关问题进行了梳理,在此基础上,尝试对情景喜剧的幽默类型做了翻译视角下的细分,分析了其翻译的难点所在,并提出可行的翻译策略。

第一章 导论 1

1.1影视翻译研究现状审视 3

1.1.1影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位 3

1.1.2我国影视翻译研究现状 7

1.2视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性 14

1.3本研究对主要术语的界定 18

1.3.1影视翻译 19

1.3.2情景喜剧 19

1.3.3译制 20

1.3.4幽默 21

1.4研究范围、方法与意义 22

1.4.1研究范围 22

1.4.2研究方法 26

1.4.3研究意义 27

第二章 情景喜剧的典型特征 29

2.1罐装笑声 31

2.2频繁的喜剧冲突 32

2.3口语化、个性化的幽默语言 33

2.3.1口语化 34

2.3.2个性化 35

第三章 情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支 37

3.1情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本 39

3.2情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制 40

3.2.1配音译制 41

3.2.2字幕译制 44

3.3情景喜剧幽默翻译的目的:“笑”果为先 48

3.4情景喜剧译者的素质要求 49

第四章 视听幽默类型与情景喜剧的翻译 51

4.1视听幽默与传统幽默之异同 51

4.2翻译视角下情景喜剧的幽默类型 53

4.2.1视觉类非言语幽默 57

4.2.2视觉类文字幽默 60

4.2.3听觉类非言语幽默 62

4.2.4言语幽默 65

4.2.5复合型幽默 73

第五章 情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅 80

5.1语言体系的差异 82

5.2受众的文化认知差异 83

5.3幽默传统及文化规范的差异 85

5.4译制方式的选择 90

5.5罐装笑声与译语观众的接受心理 95

第六章 情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译 97

6.1首音互换 99

6.2字词拆分 100

6.3别字法 102

6.4双关 103

6.4.1双关语译成相同或不同的双关语 107

6.4.2双关语转换成其他幽默手段 109

6.4.3非双关语译为双关语 111

6.4.4双关语译为非双关语 112

6.4.5编辑手段 114

6.5谐音别解 114

6.6押韵 116

第七章 文化专属类幽默的翻译 120

7.1文化专属类幽默的互文特性 120

7.2文化专属类幽默的文化缺省 122

7.3文化专属类幽默的翻译方法:实证研究 124

7.3.1直译 124

7.3.2文化缺省项在译语文化的顺应与重构 128

7.3.3数据统计与分析 141

第八章 结语 145

8.1研究回顾 145

8.2本研究目前的局限及发展空间 147

后记 150

附录 153

参考文献 159