序言 1
一、高僧的翻译论 1
二、直译 5
三、翻译的条件 9
四、文与语 13
五、疏忽与怠惰 17
六、「欧化」语法 21
七、琢磨 27
八、翻译的路子 31
九、文法,逻辑,惯用法 35
十、明白,简洁,悦耳 39
十一、谚语 43
十二、译诗 49
十三、再谈译诗 55
十四、胡适的译诗 61
十五、语言的风格 67
十六、朱译莎剧自序 71
十七、〈礼运篇〉大同段之英译 75
十八、译文先求通 81
十九、《雅舍小品》的英译 85
二十、翻译与临摹 89
二十一、译人三要 95
二十二、翻译与字典 99
二十三、「迷你」,「黄色」,「骄傲」,「智慧犯罪」,「版本」 103
二十四、「有着」,「爱着」 107
二十五、林译《浮生六记》 111
二十六、严林译笔 115
二十七、修养国文 119
二十八、译文与原文 123
二十九、译品书评之建立 127
三十、苏曼殊的译诗 131
三十一、《水浒传》中的双关语 135
三十二、传神 141
三十三、译坛前辈 147
三十四、形,意,神 159
三十五、敏感 167
三十六、口译 171
三十七、《翻译之艺术》读后 175
三十八、英文《新约》的新译本 181
三十九、欣见另一本《圣经》 185
四十、赛译《水浒传》 191
四十一、赛译《水浒传》的风格 205
四十二、忆良师李霁野先生 211
四十三、张谷若先生 217