第一部分 译者世界——翻译世界 3
第一章翻译的对象、性质、挑战与程序 3
1.翻译对象 4
2.翻译性质 5
3.翻译的质量要求 6
4.翻译的挑战 8
5.翻译种类 11
6.翻译的地位和作用 12
7.翻译的完整程序(译者观点) 12
8.翻译程序的不同阶段 15
第二章译者——形象素描 19
1.笔译者与口译员 19
2.女性译者居多 20
3.用“语对组合”区分译者 20
4.用翻译“方向”区分译者 22
5.用“专业”区分译者 23
6.译者被“信息化” 23
7.异与同 24
第三章翻译领域与译者专业 25
1.翻译的类别 25
1.1一般性翻译 25
1.2专业性翻译 25
2.译者的类型 35
2.1按待译材料划分 35
2.2按市场、工作环境等因素划分 44
第四章译者的作用和翻译职业 48
1.译者的职能 48
2.翻译职业 50
2.1译前准备人员 50
2.2档案员/资料查找员 51
2.3术语专家 52
2.4惯用语专家 53
2.5译者 53
2.6校对与审校人员 54
2.7排版员 55
2.8编辑 55
2.9项目负责人/管理对接人 56
2.10“复合型”译者 56
2.11多语种多媒体传播工程师 58
第五章译者身份 59
1.工薪译者 59
1.1身份 59
1.2雇佣关系 59
2.自由职业译者(也称“自由译者”) 65
2.1身份 65
2.2工作时间 66
3.出版翻译译者 66
4.“逃税”译者 67
5.隐形译者 68
6.特殊情况 69
6.1兼职译者 69
6.2非全职译者 69
6.3 临时译者 69
6.4远程译者 70
第二部分 翻译市场 73
第六章翻译市场/译者市场 73
1.市场类型 74
1.1普通市场和专业性市场 74
1.2封闭市场和开放市场 75
1.3大客户与小客户 77
1.4“纯”翻译与拓展型翻译服务 79
2.译者市场 80
第七章翻译的组织结构——翻译市场的构成 82
1.自由职业译者/独立译者 82
1.1服务特点 82
1.2形势变化 83
2.翻译公司 85
2.1服务特点 85
2.2翻译公司的多样性 86
2.3形势变化 86
3.中介公司,“翻译事务所” 88
3.1服务性质 88
3.2标准组织模式 89
3.3形势变化 89
4.调研部门以及投机公司 90
5.伪翻译公司 90
6.语言服务公司 91
7.语言学校 92
8.分类标准混乱 92
9.“界限”模糊 94
10.版图不断重组 96
11.需求主导市场 96
12.翻译协会应运而生 97
第三部分 走近翻译 101
第八章译者的工作平台 101
1.基础设备 101
2.基本功能 102
3.文本处理和电脑排版 102
4.译者和翻译实践中的辅助工具 104
4.1翻译共享资源——“客观辅助工具” 104
4.2搜索引擎门户网站和博客 107
4.3术语与惯用语处理软件 108
4.4翻译记忆系统 109
4.5专业化软件 112
4.6语音识别系统 114
4.7翻译(服务)管理软件 116
4.8人工辅助自动翻译装置 116
5.译者工作平台及设备的作用 116
第九章译者的工作组织 118
1.“纯”翻译服务或拓展型翻译服务 118
1.1“纯”翻译服务 118
1.2拓展型翻译服务 119
2.单人翻译或多人翻译 119
2.1单人翻译 119
2.2多人翻译 119
3.个体翻译或团队翻译 120
3.1个体翻译 120
3.2团队翻译 121
3.3两人分工翻译 123
4.完全自主型译者和译稿需他人审校的译者 123
4.1完全自主型译者 123
4.2译稿需他人审校的译者 123
5.使用辅助工具的译者 124
第十章译者的合作伙伴 125
第十一章译者的工作——翻译程序 127
1.寻找翻译项目 129
1.1在翻译工作开始前 129
1.2确认翻译任务后 130
2.获得翻译项目 131
2.1寻找参译人员 131
2.2参译人员最终确定后 134
3.译前准备、制定计划、组织工作 135
3.1翻译/本地化/字幕译制等工具包的准备 135
3.2翻译/本地化等工具包的验收及监管 137
3.3合作伙伴间的最终合同 138
3.4工作环境的创建及测试 138
3.5制定翻译工作计划 139
4.准备语言转换——预转换 140
4.1建立待译材料 140
4.2分析待译材料 140
4.3调用必要的知识与信息 142
4.4建立原材料 143
4.5完成一份或多份译文样稿 143
4.6原材料和补充指令的有效性确认及使用 144
4.7材料预处理,并将结果纳入翻译工作中 144
5.文本转换 144
6.译文质量监控及修改 145
6.1自行把关 145
6.2审校人员进行质量监控 147
6.3项目提供者进行质量监控 148
6.4修改及调整 149
6.5最终确认工作 149
7.结项 151
8.后续工作 151
9.译者对翻译产品的实时跟踪 152
第十二章费用(和时间)问题:报酬、效率、期限 153
1.以翻译为生 154
1.1工薪译者 154
1.2自由职业译者 155
2.薪酬和计费 155
2.1计费的基本原则 156
2.2计费方式 158
2.3翻译的计费与报酬 160
3.如何获得更多报酬 164
3.1术业有专攻 164
3.2提高翻译效率 165
3.3争取更多优质客户 169
3.4适时调价 169
4.避免管理上的错误 170
5.合理安排时间 171
6.更好地管理无翻译任务的时间 172
第十三章人际关系——译者与其合作伙伴 175
1.译者与(内部或外部)翻译项目提供者 176
2.译者与项目监理者 178
3.译者与项目负责人 179
4.译者与财会部门、采购部门 179
5.译者与待译材料的作者或设计者 180
6.译者与校对人员 181
7.译者与审校人员 181
8.译者与技术合作伙伴 183
9.译者与信息提供者 184
10.译者与公司(内部或外部)其他部门 185
11.译者与同事/同行 186
第十四章伦理问题——译者的职业道德 187
1.基本准则 187
2.对翻译项目提供者 188
3.关于翻译活动 189
4.关于薪酬 189
5.对同事/同行 190
6.对合作者 190
第四部分 与时俱进——过去、现在、未来 193
第十五章信息革命 193
1.友好且平静的信息技术革命 194
1.1内部网和互联网的影响 194
1.2波涛暗涌的信息技术革命 197
1.3世无易事与时俱进 200
2.自动翻译软件和信息技术的威胁 202
2.1现状 202
2.2翻译软件,竞争者? 205
2.3翻译软件,征服者? 208
2.4风起云涌 208
第十六章走向产业化 209
1.翻译行业产业化的标志 209
1.1翻译业务量增多 210
1.2待译材料更具可处理性 210
1.3待译材料(和文件)的标准化 211
1.4产业化的工作方法、工作流程和组织形式 211
1.5材料处理(模板化工作)和翻译产品的标准化 212
1.6特殊翻译工具的开发和应用 212
1.7质量管理 213
1.8国际化、全球化、异地化、英语化 213
1.9翻译业务外包 215
1.10翻译公司的发展翻译供应和处理能力的集中化 215
1.11翻译公司的集中化/合并和资本化 216
1.12工薪译者队伍的发展壮大 217
1.13追求工作效率 217
1.14翻译分工和工作人员的专业化 218
1.15“工头”项目负责人的出现 218
1.16远程工作的发展 218
2.产业化机制及影响 219
3.实行产业化政策 223
4.建立翻译行业新模式和译者新形象 224
第十七章全球化 225
第十八章技术人员与译者:团结就是力量 232
第十九章质量认证一览 235
第二十章为职业地位而战——学位、身份、地位、规范 237
1.职业地位 237
2.身份问题 238
2.1身份类别 238
2.2获得身份 239
2.3异议和风险 241
2.4身份认证 244
3.规范行业准入 244
3.1反对 245
3.2支持 246
3.3如何应对 247
4.未来,谁主沉浮? 248
第五部分 成为译者 251
第二十一章天生我材 251
1.招收对象 252
1.1职业 252
1.2母语与工作语言 252
1.3相关专业领域 252
1.4专业技术 253
1.5工具的掌握 253
1.6培训 253
1.7经验 253
1.8能力 253
1.9信息技术的使用 253
2.天生我材? 254
3.准译者 255
4.招收条件 257
第二十二章甄别与选择 258
1.选择译者类型 258
1.1文学译者 259
1.2出版翻译译者 260
1.3视听译者 261
1.4专业领域译者 261
1.5法庭译者 261
2.接受培训 262
2.1现有的培训 262
2.2特定目标 264
3.选择职业类型 267
3.1自由职业译者还是工薪译者? 267
3.2移居国外开拓市场 273
4.起跑 274
4.1踏上自由职业译者/独立译者的道路 274
4.2成为工薪译者 280
4.3创建自己的(翻译)公司 281
第二十三章开展/开拓业务,发掘客户 287
1.策略 287
1.1设定规则 290
1.2口碑效应 290
1.3准确定位 290
1.4脚踏实地 291
1.5避免致命威胁 292
2.“成功售出”(高质量的)翻译服务 292
3.译文质量 293
4.翻译服务价目表 294
5.团结就是力量 296
第六部分 翻译/译者培训 299
第二十四章翻译/译者培训 299
1.培训目标及条件 300
2.培训课程 304
3.培训模式 306
4.专业化 307
5.能力评估 309
6.学员 310
7.培训地点及条件 312
8.译者培训资格认证 316
9.培训人员 318
9.1角色分配(任务和责任) 318
9.2培训人员的素质 321
10.过度职业化 323
11.企业培训 324
12.天助我也! 324
结论未来的走向预测 326
后续 333
附录术语 335
附录法国主要翻译职业协会 354