第一章 北京市对外宣传材料的语言翻译现状第一节 基本概念 2
一、对外宣传与对外传播 2
二、外宣翻译与中译外 5
第二节 北京市对外宣传材料的现状 7
一、北京市对外宣传材料的特点 7
二、北京市政府对外宣传材料概况 8
三、区县外宣材料:以原宣武区为例 11
四、奥运外宣材料 12
五、正式出版物 13
六、宣传册/折页等市场宣传材料(非正式出版物) 14
七、网络媒体:外宣新窗口 15
第三节 北京市对外宣传材料的语言翻译现状 17
第二章 研究的理论基础:语言、文化、翻译第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角 24
一、应用翻译的语篇与语用视角 24
二、韩礼德的功能语言学语篇分析模式及语篇翻译 26
三、卡特福德的等值论及翻译转换论 28
四、豪斯以语域变量为基础的翻译评估模式 31
五、贝尔的话语参数分析模式 32
六、哈蒂姆与梅森的语境分析模式 33
七、贝克的语篇与语用分析途径 36
八、国内学者的语篇翻译研究趋势 37
第二节 外宣翻译过程中的文化理论基础 38
一、翻译定义的文化取向 38
二、从文化角度研究外宣翻译的重要性 47
第三节 外宣翻译的理论基础 54
一、国学视角下的外宣翻译理论 54
二、西学视角下的外宣翻译理论 61
第三章 语言角度分析:外宣翻译的语篇与语用分析第一节 外宣翻译的“变译”原则及策略 68
一、卡特福德的翻译理论与“变译”概念 68
二、旅游宣传文本的编译策略 70
三、企业与机构简介的编译策略 77
第二节 外宣文本的语类与语域分析及翻译策略 85
第三节 外宣文本的语用翻译策略 92
一、会话含意理论的应用 93
二、言语行为理论的应用 96
第四节 外宣文本的语篇连贯翻译策略 99
一、语篇连贯与翻译策略 99
二、语篇衔接手段的对等 100
第五节 外宣文本的翻译质量评估模式 107
一、功能语言学与翻译评估研究 108
二、外宣文本的英译质量评估分析 109
第四章 文化角度分析:文化对比及外宣文本的翻译策略第一节 语言与文化 122
第二节 汉语和英语文化对比及其对外宣文本的影响 125
一、汉英词汇的文化意蕴对比 126
二、汉英句法的文化对比 130
三、汉英语篇对比 135
第三节 意识形态对外宣文本表述的影响 141
一、意识形态与翻译 141
二、外宣文本与意识形态建构 142
第五章 翻译角度分析:翻译理解与策略第一节 外宣翻译原作者语用意图的理解与传达 152
一、原作者语用意图隐含在行文中 152
二、汉语数字是虚指时 153
三、人类共同经验 154
四、思维差异 154
五、文化隐含义差异 155
六、简洁 155
第二节 外宣翻译的有效性及其获取途径 157
一、外宣翻译的有效性 157
二、加强对外宣传与翻译的途径 158
第三节 外宣翻译读者心理初探 161
一、树立译文读者意识 161
二、关注译文读者的心理 162
第四节 外宣形象性语言翻译的“短溢”现象 163
一、东西方不同的语言文化、价值观念、思维方式是翻译“短溢”的温床 164
二、“短溢”翻译的成因 167
三、“短溢”翻译的启示 170
第五节 “语义空缺”与外宣翻译 171
一、“空缺”保留+注释法 174
二、“空缺”释义法 175
三、“空缺”置换法 176
第六节 外宣文本翻译的连贯性 177
一、翻译目的与连贯性 178
结语 181
第六章 改进北京市对外宣传语言的策略与建议第一节 对外宣传语言的特殊性 184
一、语言与国际交往 184
二、中国对外宣传努力 186
三、北京市的国际化进程及对外宣传 188
四、对外宣传语言及对外宣传翻译的特殊性 190
第二节 改进对外宣传语言翻译策略 194
一、积极应对两种语言之间的差异 194
二、应对翻译过程中的恰当转换 199
三、应对翻译过程中的文化差异 201
四、应对翻译过程中的社会差异 203
第三节 改进对外宣传的内容建议与管理建议 206
一、对外宣传的内容建议 206
二、改进对外宣传的管理建议 209
结语 213
参考文献 215
英文文献 215
中文文献 218