《在规范和偏离之间 清末民初小说翻译规范研究》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:章艳著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787513506229
  • 页数:147 页
图书介绍:本书的写作目的不是为了颠覆前辈学者认为此期小说翻译以“意译”和“译述”为主要翻译方法的结论,而是关注这个结论背后更核心的问题,诸如“意译”和“译述”的翻译方法为何成为一个时代小说翻译的共同特征等等。

第一章 绪论 1

第一节清末民初小说翻译的时间界定 2

第二节清末民初小说翻译概况 3

第三节清末民初翻译小说和小说翻译研究的回顾 5

第四节多元系统理论和翻译规范理论的启示 13

第五节描写的研究方法 20

第二章 清末民初小说翻译的缘起 24

第一节“中体西用”的失败 25

第二节“小说为文学之最上乘” 27

第三节传统诗学和西方话语的助力 30

第四节本章小结 31

第三章 清末民初小说翻译规范透析 32

第一节解读图瑞的翻译规范理论 33

第二节译前规范、操作规范、译后规范 37

第三节清末民初小说翻译中的译前规范: 38

翻译传统和翻译方针 38

第四节清末民初小说翻译中的操作规范 52

第五节清末民初小说翻译中的译后规范 53

第六节本章小结 56

第四章 清末民初小说译者的身份确定 58

第一节翻译研究的分期与译者的隐形和现身 58

第二节译者的身份定位 61

第三节清末民初小说翻译家的身份定位 65

第四节本章小结 68

第五章 从译序跋看清末民初小说译者对翻译规范的应对 70

第一节译序跋的重要性 71

第二节清末民初小说译序跋概览 73

第三节译者对翻译规范的配合与抗衡 103

第四节本章小结 120

第六章 清末民初小说翻译规范的多样性 121

第一节梁启超的政治小说翻译 122

第二节林纾和“林译小说” 123

第三节周氏兄弟的超前性 126

第四节本章小结 129

第七章 结语 131

第一节本研究的理论意义 131

第二节本研究对当代译者的启示 133

第三节后续研究的意义和可能性 135

参考文献 137

后记 145