序言:关于《翻译研究:另类视野》的题解 1
翻译研究:另类视野 1
史论篇 3
01 定名的历史沿革与名词术语翻译 3
02 评翻译界五十年(1894-1948)的争论 30
03 走向科学:回顾与展望——中国的翻译研究(1950-1992) 48
理论篇 87
04 概念、语义与翻译——翻译的认知学与语言学理据 87
05 模糊性:语义调节——控制与翻译的对策 145
06 定名的认知学理据与名词术语翻译 187
07 概念的定位:“非典”耶?“SARS”耶? 250
08 关于《南京条约》和《望厦条约》的文本对比研究 285
分析篇 285
附录Ⅰ:中英《南京条约》中英对照文本 312
附录Ⅱ:中美《望厦条约》中英对照文本 324
09 衔接与连贯:从源语到目的语——文本语言学与译文文本研究 348
Meta理论篇 385
10 理论构建与论文写作——关于翻译研究的Meta理论思考 385
11 翻译理论与跨学科研究:新的途径 415
——与《现代翻译理论》的作者商榷 415
书目篇 433
12 20世纪后半叶以来中国翻译教程和翻译研究著作出版状况 433
附录:20世纪后半叶以来中国翻译著述书目 453
跋:将翻译研究进行到底 567