目录 2
第一章 医学翻译的标准、翻译的过程以及对译者的要求 2
第一节 医学翻译的标准 2
第二节 翻译的过程 3
第三节 对译者的要求 9
第四节 翻译中词典的使用 12
第二章 英汉语言的对比 17
第一节 英汉词汇现象的对比 17
第二节 英汉句法现象的对比 27
第三章 词义的选择和词义的引申 34
第一节 词义的选择 34
第二节 异类异义词的选用 35
第三节 词义的引申 36
一、转译成动词 46
第一节 词类转译在英译汉中的运用 46
第四章 词类的转译 46
二、转译成名词 50
三、转译成形容词 51
四、其他词类转译 52
第二节 词类转译在汉译英中的运用 53
一、动词转译成非谓语动词结构 53
二、动词转译成名词 54
三、动词转译成形容词 55
四、动词转译成介词或介词词组 55
五、形容词或副词转译成名词 56
六、名词转译成动词 57
七、动词转译成副词 57
八、名词转译成代词 58
第一节 英汉翻译中的增词和省略 59
第五章 增词法和省略法 59
第二节 汉英翻译中的增词和省略 62
第六章 正反、反正表达法 72
第一节 英汉翻译中的正反、反正译法 72
第二节 汉英翻译中的正反、反正译法 75
第七章 语序的变换及分句、合句法 82
第一节 语序的变换 82
第二节 分句、合句法 91
第八章 被动语态的译法 96
第一节 被动语态的英汉翻译 96
第二节 被动语态的汉英翻译 103
第九章 从句的译法 114
第一节 名词从句的译法 114
第二节 定语从句的译法 118
第三节 状语从句的译法 123
第十章 无主句的译法 131
一、运用英语的被动结构 131
二、译为存在句,采用“There+be…”等结构 132
三、采用倒装语序和祈使句式 133
四、选用适当的名词或代词补出主语 134
五、译为复合结构 134
第十一章 连动式和兼语式的译法 136
第一节 连动式的译法 136
第二节 兼语式的译法 138
第十二章 重复词语和重复结构的处理 143
第一节 省略、替代和合并 143
第二节 部分重复和全部重复 148
第十三章 外位语结构的处理 151
一、按中英文各自表达次序汉译 157
第十四章 长句的译法 157
第一节 长句的英汉翻译 157
二、按英语语法结构汉译 160
三、长句翻译的注意事项 162
第二节 长句的汉英翻译 172
一、5种基本句型原则在英译汉中的运用 172
二、断句法在英译汉中的运用 174
三、区分主从法在英译中的运用 179
第十五章 医学论文的汉译英 183
第一节 论文各种情况时态的使用 183
第二节 常用句型和表达方法 186
第三节 正文各部分常用表达法 190
第十六章 医学论文标题和摘要的汉译英 203
第一节 标题的英译 203
第二节 标题的修辞特点及特殊表达 206
第三节 摘要的译法 207
第十七章 人名、病名、药名的译法 212
第十八章 标点符号的异同和转换、大写及斜体字的处理法 216
第一节 标点符号的异同 217
第二节 标点符号的转换 219
第三节 标点符号的增减 223
第四节 大写的使用和处理 224
第五节 斜体字的使用和处理 225
第十九章 汉英机器翻译使用技巧 226
第一节 机器翻译的发展概况 226
一、国外机器翻译系统的发展 226
二、中国机器翻译研究的发展 228
三、中国机器翻译研究的展望 230
第二节 机器翻译系统的分类和原理 231
一、翻译系统的分类 232
二、机器翻译的原理 234
第三节 英汉机器翻译软件及使用 237
一、机器翻译软件综述 238
二、机器翻译软件简介 246
三、机器翻译系统的选择 260
第四节 汉英机器翻译的常见问题及译前译后处理 263
一、汉英机器翻译的常见问题 264
二、汉英机器翻译译前处理 279
三、汉英机器翻译译后处理 285
第五节 英汉机器翻译的常见问题及译前译后处理 288
一、英汉机器翻译的常见问题 288
二、英汉机器翻译译前问题的处理 293
三、英汉机器翻译译后问题的处理 297
第六节 机器翻译软件的综合利用和学习 309
一、软件翻译的翻译结果对比 310
二、翻译软件的综合利用 313
三、词典类软件和全文翻译类软件的综合使用 315
四、智能翻译平台 316
五、《译星智能翻译平台》介绍 317
六、机器翻译的学习 320
结束语 322
英汉互译对照 325
附录 429
(一)医学英汉互译常用工具书 429
(二)医学术语的词素构成法 430
(三)本书编写主要参考书及杂志 442
后记 445