一、英译汉 63
科技英语汉译的新探索 63
一种提高科技翻译质量的方法——Trimble语篇分层理论的应用 70
从英、汉语构型差异谈英译汉 76
论科技翻译的神似 80
当代语言学理论在科技翻译中的应用 85
英、汉语等值翻译方法探索 92
正确的翻译方法是提高科技翻译质量的关键 102
论科技翻译与文学翻译的标准与要求 106
论科技翻译的整体分析和宏观指导 111
整体概念与科技翻译 117
论逻辑分析对科技翻译的重要性 123
逻辑分析是提高科技翻译质量的重要手段 128
谈谈科技英语长句的阅读、理解和翻译 134
从英、汉语言对比谈科技英语中长句的翻译 139
从信息论观点谈科技英语复合结构的翻译 148
略论逆向翻译的应用 154
翻译偶得三则 158
科技翻译小议三则 163
话语分析在科技翻译中的应用 169
二、汉译英 169
论科技文章英文译文的精练与简洁 178
论科技文章汉译英的信息分布 184
科技文章英译的分句法 190
科技文章英译的合句法 197
科技论文英文摘要的写作与翻译 205
从文化角度看旅游资料的英译 213
提高对外经济合同英译质量的探讨 223
自动化时代 233
科技译文 233
高层建筑 240
飞机的故障自动保险(故障安全)设计 244
坚如钢,轻似垫——科学正为工业提供一系列新型多功能建筑材料 248
电子时代的新金属 254
兔儿跃进太空——一种费用低、重量轻的火箭会使航天飞机黯然失色 259
火箭与燃料 264
城市拥挤及解决方案 268
通讯革命 273
磁浮列车:走什么道路? 277