英汉对比与翻译篇 1
第一章 英汉语言对比与翻译 1
第二章 英汉词汇、语序对比与翻译 4
第一节 词汇对比与翻译 4
第二节 语序对比与翻译 11
第三章 英汉句法对比与翻译 15
第一节 主语突出与主题显著 15
第二节 形合与意合 19
第三节 树状与竹状 24
第四节 静态与动态 27
第四章 英汉语段对比与翻译 37
第五章 英汉文化对比与翻译 43
翻译基本技能篇 50
第六章 词汇 50
第一节 对等译法 50
第二节 增减译法 53
第三节 词类转译法 66
第四节 合词译法 74
第五节 移植译法 76
第六节 重复译法 78
第七章 句法 84
第一节 换序译法 84
第二节 分句、合句译法 90
第三节 断句、缩句译法 93
第四节 转句、转态译法 96
第五节 反译法 105
第六节 从句、长句译法 109
第八章 段落 126
第一节 逻辑增补 129
第二节 视点转换 132
第三节 调整与重组 134
第四节 删减与改写 139
第九章 篇章 143
第一节 调整拓展模式 150
第二节 转换衔接手段 155
第三节 语义连贯 160
第四节 布局 162
实战篇 164
第十章 文学与文化 164
第一节 文学与文化文本语篇特点 164
第二节 文学与文化文本翻译策略与技巧 168
第三节 文学与文化文本英汉翻译实践 171
第四节 文学与文化文本汉英翻译实践 180
第十一章 政治经济 185
第一节 政治经济文本语篇特点 185
第二节 政治经济文本翻译策略与技巧 186
第三节 政治经济文本英汉翻译实践 188
第四节 政治经济文本汉英翻译实践 194
第十二章 旅游环境 203
第一节 旅游环境文本语篇特点 203
第二节 旅游环境文本翻译策略与技巧 204
第三节 旅游环境文本英汉翻译实践 206
第四节 旅游环境文本汉英翻译实践 214
第十三章 法律 222
第一节 法律文本语篇特点 222
第二节 法律文本翻译技巧 225
第三节 法律文本英汉翻译实践 227
第四节 法律文本汉英翻译实践 240
第十四章 科普 245
第一节 科普文本语篇特点 245
第二节 科普文本翻译策略与技巧 247
第三节 科普文本英汉翻译实践 251
第四节 科普文本汉英翻译实践 257
附录一 词语翻译 263
英译汉 263
汉译英 303
附录二 短文翻译练习及参考译文 344
英译汉 344
汉译英 361
参考书目 383