第一章 绪言 1
第一节 什么是翻译 1
第二节 翻译的标准 2
第三节 翻译工作者的修养 3
第四节 翻译的过程 4
第二章 基础翻译 6
第一节 “形式名词”的翻译 6
第二节 “相关句型”等的翻译 21
第三节 “する”的各种用法 33
第四节 “に”的复合格助词的翻译 37
第五节 “补助动词”的翻译 59
第六节 “存在·位置·场所”的翻译 71
第七节 “原因”的翻译 74
第八节 “时间”的翻译 81
第九节 “时与时态”的翻译 87
第十节 动词和表示空间场所“に”的翻译 92
第十一节 动词与表示空间场所“で”的翻译 95
第十二节 同一动词表示空间·场所“で”和“に”的翻译 97
第十三节 “移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译 100
第十四节 “常用副词”的翻译 104
第三章 常见表达形式的翻译 110
第一节 被动句 110
第二节 使役句及使役被动句 117
第三节 比况助动词“ようだ” 121
第四节 希望·意志及第一人称形容(动)词 125
第五节 可能 132
第六节 接续助词“ば” 135
第七节 接续助词“たら” 140
第八节 接续助词“と” 141
第九节 接续助词“なら” 144
第十节 接续助词“ては(では)” 147
第十一节 主题的表示方法 148
第十二节 同“ところ”相关的表现法 149
第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译 155
第一节 谚语 155
第二节 成语 159
第三节 经济数字 166
第四节 外来语 168
第五节 转达 173
第五章 词与句子的翻译 177
第一节 词性的转换 177
第二节 词的选择 179
第三节 句子成分在日汉语中的位置 183
第四节 长句的种类 188
第五节 顺译 191
第六节 分译 196
第七节 合译 198
第八节 变译(变序译) 201
第九节 加译 206
第十节 减译 211
第十一节 明译 214
第六章 文学作品及应用文的翻译 218
第一节 文学作品的翻译 218
第二节 应用文的翻译 228
附录1 练习参考译文 235
附录2 有关词与短句的翻译 258
附录3 国家(地区)及首都 308
附录4 国际机构 315
附录5 中日和平友好条约 317