第1章绪论 1
1.1翻译的性质和类型 1
目 录 1
1.2汉英翻译的单位 2
1.3汉英翻译的标准 3
1.4汉英翻译对译者素养的要求 11
1.4.1深厚的语言功底 12
1.4.1.1“语法意识”问题 12
1.4.1.2“惯用法意识”问题 13
1.4.1.3“连贯意识”问题 14
1.4.2广博的文化知识 15
1.4.3高度的责任感 17
练习一 19
2.1.1文化的定义与分类 20
第2章汉英翻译基础知识 20
2.1汉英翻译与文化 20
2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系 22
2.2中英思维方式对比 25
2.2.1 中国人注重伦理,英美人注重认知 25
2.2.2中国人重整体、偏重综合性思维,英美人 27
重个体、偏重分析性思维 27
2.2.3中国人重直觉,英美人重实证 29
2.2.4中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 30
练习二 32
2.3汉英语言对比 33
2.3.1汉英文字对比 33
2.3.2汉英语音对比 34
2.3.3汉英词汇对比 35
2.3.3.1汉英构词对比 36
2.3.3.2汉英词义对比 41
2.3.3.3汉英词义关系 43
2.3.4汉英句法对比 48
2.3.4.1句子的概念 48
2.3.4.2句子的类型 50
2.3.4.3意合与形合 53
2.3.5汉英篇章对比 54
2.3.5.1信息结构 55
2.3.5.2衔接手段 56
练习三 67
第3章词语的翻译 69
3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定 69
3.1.1指称意义的理解与表达 69
3.1.2蕴涵意义的理解与表达 72
练习四 79
3.2词语翻译与语言语境 81
3.2.1根据语言语境确定原文词义 82
3.2.2根据语言语境选择译文用词 85
3.2.3根据语言语境消除歧义 87
3.2.4语言语境与词语感情色彩的传达 89
3.3词语翻译与文化语境 92
练习五 98
3.4“假朋友”的识别 101
3.5词义空缺与翻译策略 107
练习六 110
3.6成语与四字格的翻译 112
3.6.1成语的翻译策略 113
3.6.2四字格的翻译策略 116
练习七 119
第4章句子的翻译 123
4.1主语的确定 124
4.1.1以原句主语作译文主语 124
4.1.2重新确定主语 126
4.1.3增补主语 129
练习八 131
4.2谓语的确定与主谓一致问题 135
4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要 136
4.2.2谓语的确定应该基于构句的需要 141
练习九 144
4.3语序的调整 150
4.3.1句内的语序调整 151
4.3.2句间的语序调整 156
练习十 157
4.4否定句的翻译 161
4.4.1译成英语的否定句 162
4.4.2译成英语的肯定句 163
4.4.3将汉语的双重否定译成英语的双重否定 165
4.4.4将汉语的肯定句译成英语的否定句 166
练习十一 167
4.5句子功能的再现 170
4.5.1陈述句功能的再现 171
4.5.2疑问句功能的再现 174
4.5.3祈使句功能的再现 178
4.5.4感叹句功能的再现 180
4.5.5语气与交际功能不一致的句子的翻译 181
练习十二 183
第5章句群与段落的翻译 189
5.1句群的特征 189
5.2句群内的衔接与连贯 190
5.3段落的特征 198
5.4段落功能与意义的再现 199
练习十三 208
第6章篇章的翻译 215
6.1广告文本的翻译 215
6.1.1汉语广告英译的原则和策略 216
6.1.2商标的英译 216
6.1.3广告口号的英译 218
6.1.4广告正文的英译 220
练习十四 223
6.2新闻文本的翻译 225
6.2.1汉英新闻文本篇章对比 226
6.2.2新闻文本汉译英的主要原则 227
6.2.3新闻文本篇章翻译例析 237
练习十五 239
6.3.1汉英科技文本特点和翻译原则 242
6.3科技文本的翻译 242
6.3.2科技文本标题的英译 253
6.3.3科技文本摘要的英译 254
练习十六 259
6.4文学文本的翻译 262
6.4.1《江雪》两种英译文对比 262
6.4.2《野草》英译文评析 265
练习十七 275
练习答案与参考译文 279
本书主要参考书目 317
附录:1.汉英翻译常用工具书与参考书 321
2.翻译研究词语英译 324
3.重要机构名称英译 328
4.中国文化特色词语英译 334