目录 1
出版说明 1
一 徜徉篇 1
序言 3
翻译之喻 3
许渊冲之妙喻 9
翻译最难是口吻 11
漫谈幽默翻译 20
流行于美国校园的幽默表达 32
在比较和鉴别中学习翻译 38
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千 42
二 举隅篇 69
美哉,英语词汇之转义 71
壮哉,英语非人称主语句 80
趣味对联翻译举隅 89
hare(野兔)译成“野鸡”及其他 96
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他 100
Better Late than the Late与“见好就收” 110
an only,e-learning,bluestocking及其他 113
三 睿智篇 119
英语奇诗→汉语奇诗(外一首) 121
富兰克林的两个“hang” 127
英汉语睿言智语及其翻译 133
颜色词语翻译文化透视 139
习语含义不可猜 142
趣味英汉习语谚语翻译比较 145
四 彩虹篇 151
委婉语翻译 153
趣味广告翻译 161
汉语叠音词之译 167
Alliteration(头韵)之译 172
转义(connotation):译者脚下一道坎 179
修辞(rhetoric):乱花渐欲迷人眼 187