《新编汉日翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:高宁,杜勤编著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2003
  • ISBN:7810808125
  • 页数:495 页
图书介绍:本书内容从汉日翻译的词语翻译、句子翻译、篇章翻译到文化翻译、翻译研究等各个方面,用实例作详细说明。供广大日语学习者使用。

目 录 1

绪论 1

第一章关于翻译教学的理性思考 1

第二章关于译者的主体性地位 12

——兼论翻译标准的设立原则 12

第一单元词语翻译篇 19

第三章中日词汇的对比 19

第四章词汇分布的不均匀性 30

第五章专用名词的翻译 36

第六章多义词的翻译 41

第七章词的色彩意义 45

第八章位相语的翻译 50

第九章熟语的翻译 59

第十章简称和数词缩语的翻译 86

第十一章流行语的翻译 90

第十二章歇后语的翻译 93

第十三章拟声拟态词的翻译 98

第十四章若干特殊词语的翻译 105

第二单元句子翻译篇 112

第十五章联合复句的翻译 113

第十六章偏正复句的翻译 129

第十七章多重复句的翻译 154

第十八章无关联词语复句的翻译 159

第十九章紧缩句的翻译 163

第二十章理解与表达 167

第三单元篇章翻译篇 167

第二十一章表达与修辞 183

第二十二章词典与翻译 208

第二十三章文体与翻译 230

第四单元翻译技巧篇 258

第二十四章顺译与倒译 258

第二十五章分译与合译 274

第二十六章意译与变译 283

第二十七章加译与简译 305

第五单元文化翻译篇 321

第二十八章重叠、排比句式的翻译 324

第二十九章夸张句的翻译 329

第三十章文化局限词的翻译 334

第三十一章外号、特定人名、称谓的文化意义 342

第三十二章动物和色彩词的文化意义 348

第三十三章 日语表达特征在翻译中的应用 354

第六单元翻译研究篇 363

第三十四章论译介学与翻译研究空间的拓展 363

第三十五章“和文汉读法”与翻译方法论 377

第三十六章词义流变与译语的历史选择 383

第三十七章让例句说话 398

第三十八章汉诗与误读 416

练习参考译文 451

主要参考文献 491

后记 494