目 录 1
绪论 1
第一章关于翻译教学的理性思考 1
第二章关于译者的主体性地位 12
——兼论翻译标准的设立原则 12
第一单元词语翻译篇 19
第三章中日词汇的对比 19
第四章词汇分布的不均匀性 30
第五章专用名词的翻译 36
第六章多义词的翻译 41
第七章词的色彩意义 45
第八章位相语的翻译 50
第九章熟语的翻译 59
第十章简称和数词缩语的翻译 86
第十一章流行语的翻译 90
第十二章歇后语的翻译 93
第十三章拟声拟态词的翻译 98
第十四章若干特殊词语的翻译 105
第二单元句子翻译篇 112
第十五章联合复句的翻译 113
第十六章偏正复句的翻译 129
第十七章多重复句的翻译 154
第十八章无关联词语复句的翻译 159
第十九章紧缩句的翻译 163
第二十章理解与表达 167
第三单元篇章翻译篇 167
第二十一章表达与修辞 183
第二十二章词典与翻译 208
第二十三章文体与翻译 230
第四单元翻译技巧篇 258
第二十四章顺译与倒译 258
第二十五章分译与合译 274
第二十六章意译与变译 283
第二十七章加译与简译 305
第五单元文化翻译篇 321
第二十八章重叠、排比句式的翻译 324
第二十九章夸张句的翻译 329
第三十章文化局限词的翻译 334
第三十一章外号、特定人名、称谓的文化意义 342
第三十二章动物和色彩词的文化意义 348
第三十三章 日语表达特征在翻译中的应用 354
第六单元翻译研究篇 363
第三十四章论译介学与翻译研究空间的拓展 363
第三十五章“和文汉读法”与翻译方法论 377
第三十六章词义流变与译语的历史选择 383
第三十七章让例句说话 398
第三十八章汉诗与误读 416
练习参考译文 451
主要参考文献 491
后记 494