INTRODUCTION 1
Ⅰ.Nos hypothèses 1
Ⅱ.Les problématiques 2
Ⅲ.Le développement de nos hypothèses 4
Ⅳ.Les fondements théoriques 8
Ⅴ.Le recours aux anciens sages chinois 11
Ⅵ.Le corpus 13
PREMI?RE PARTIE:LE DISCOURS,OBJET DE LA TRADUCTION 15
Introduction 17
CHAPITRE Ⅰ DU DISCOURS ? LA TRADUCTION-UN PARCOURS DYNAMIQUE 19
1.1 La naissance du discours 23
1.2 L'?tre du discours spécialisé 29
1.3 Le devenir du discours 63
CHAPITRE Ⅱ DISCOURS SP?CIALIS?S,DISCOURS LITT?RAIRES 69
2.1 La notion de discours spécialisé 73
2.2 Comparaison schématique entre discours littéraire et discours spécialisé 78
2.3 Conclusion 97
DEUXI?ME PARTIE:LES FONDEMENTS DE LA CR?ATIVIT? EN TRADUCTION SP?CIALIS?E 99
Introduction 101
CHAPITRE Ⅲ SIGNIFICATION PERTINENTE ET QUESTION DE TERMES 107
3.1 La signification pertinente est liée aux connaissances 107
3.2 Signification pertinente et connaissances 112
3.3 Terme et objet 116
3.4 Conclusion 149
CHAPITRE Ⅳ COMPRENDRE LE DISCOURS SP?CIALIS? 151
4.1 Le vouloir dire est plus investi par l'implicite que par l'explicite 155
4.2 Compléments cognitifs et compréhension 163
4.3 Comprendre,un processus dynamique 178
4.4 La décision avant réexpression 189
4.5 Conclusion 196
CHAPITRE Ⅴ TRADUIRE LE DISCOURS SP?CIALIS? 198
5.1 L'équivalence en traduction spécialisée 201
5.2 Création d'équivalences-pour une méthode de la traduction spécialisée 217
5.3 Visualiser le discours spécialisé 236
TROISIEME PARTIE:LA REFORMULATION DU DISCOURS SP?CIALIS?:UN ART 249
Introduction 251
CHAPITRE VI LA R?CEPTION DU DISCOURS SP?CIALIS? 256
6.1 La clarté 263
6.2 Le style en traduction spécialisée 282
6.3 Pour une rhétorique de la traduction spécialisée 292
CONCLUSION 322
BIBLIOGRAPHIE 328