《英汉修辞互译导引》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:(香港)郑雅丽著
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7810792156
  • 页数:276 页
图书介绍:本书为关于修辞学、翻译学暨应用语言学方面的全新高等学校教科书。作者从语义、语法、语音和语用四个方面入手,把翻译学与修辞学紧密结合,对23个修辞格的汉、英互译问题作了深入浅出的分析研究,找通过大量实用的例名给读者正确掌握辞格译法提供帮助指导。

第一章 翻译明喻格、暗喻格和借喻格  1

第一节 语义的分析与翻译:联想关系  1

目录前言——从语言学到修辞学再到翻译学  1

一、概念义性的联想关系  3

二、内涵义性的联想关系  11

三、情感义性的联想关系  16

第二节 语法的分析与翻译:表层结构  20

一、明喻格  21

二、暗喻格  25

三、借喻格  30

第一节 语义的分析与翻译:代体的种类  35

第二章 翻译借代格  35

一、特定性代体  36

二、局部性代体  48

三、标志性代体  53

第二节 语法的分析与翻译:代体的词性  56

第三章 翻译拟人格、移就格和拟物格  61

第一节 意义成分分析法:区别性特征[±人] 61

第二节 拟人格的分析与翻译  62

一、拟人格句子  62

二、拟人格词组  68

第三节 移就格的分析与翻译  72

一、移就格句子  73

二、移就格词组  74

第四节 拟物格的分析与翻译  78

一、拟物格句子  78

二、拟物格词组  87

第四章 翻译拈连格和双关格  90

第一节 拈连格的分析与翻译:特殊搭配关系  91

一、动词性轭体  91

二、形容词性轭体  97

三、名词性轭体  100

四、其他词性的轭体  105

第二节 双关格的分析与翻译:特殊合作原则  107

一、如何界定双关格  110

二、双关格的分类  116

第五章 翻译委婉格、加工格和夸张格  123

第一节 委婉格的运作方式与翻译  123

一、以中性〔或正性〕词顶替忌讳词  125

二、省略避讳本事  133

第二节 加工格的运作方式与翻译  136

一、加工格的类别  137

二、加工格的功用  148

一、如何分辨夸张格  151

第三节 夸张格的特色与翻译  151

二、夸张格的特色  152

第六章 翻译对偶格和排比格  158

第一节 对偶格的类别与翻译  158

一、正对  160

二、反对  167

第二节 排比格的类别与翻译  173

一、平排  173

二、递进  180

一、起承接作用的顶真格  187

第一节 顶真格的类别与翻译  187

第七章 翻译顶真格和回环格  187

二、起解释作用的顶真格  192

第二节 回环格的类别与翻译  195

一、交互式回环格  196

二、相斥式回环格  202

第八章 翻译反复格、省略格和跳脱格  206

第一节 反复格的功用与翻译  206

一、强调  206

二、衬托  210

三、附和  212

四、确定  215

五、量度  216

六、其他特殊的效果  219

第二节 省略格的特色与翻译  222

第三节 跳脱格的功用与翻译  226

第九章 翻译设问格和倒装格  230

第一节 设问格的分类与翻译  230

一、正问  230

二、反问  244

第二节 倒装格的功用与翻译  250

一、强调某句子成分  250

二、配合其他修辞格  253

第十章 翻译双声格和叠韵格  256

第一节 双声与叠韵:从构词方式到修辞手法  256

第二节 如何翻译双声格  259

一、语音层上的双声格  259

二、词法层上的双声格  264

第三节 如何翻译叠韵格  267

一、语音层上的叠韵格  267

二、词法层上的叠韵格  269

后记  273

参考文献  275