第一章 翻译明喻格、暗喻格和借喻格 1
第一节 语义的分析与翻译:联想关系 1
目录前言——从语言学到修辞学再到翻译学 1
一、概念义性的联想关系 3
二、内涵义性的联想关系 11
三、情感义性的联想关系 16
第二节 语法的分析与翻译:表层结构 20
一、明喻格 21
二、暗喻格 25
三、借喻格 30
第一节 语义的分析与翻译:代体的种类 35
第二章 翻译借代格 35
一、特定性代体 36
二、局部性代体 48
三、标志性代体 53
第二节 语法的分析与翻译:代体的词性 56
第三章 翻译拟人格、移就格和拟物格 61
第一节 意义成分分析法:区别性特征[±人] 61
第二节 拟人格的分析与翻译 62
一、拟人格句子 62
二、拟人格词组 68
第三节 移就格的分析与翻译 72
一、移就格句子 73
二、移就格词组 74
第四节 拟物格的分析与翻译 78
一、拟物格句子 78
二、拟物格词组 87
第四章 翻译拈连格和双关格 90
第一节 拈连格的分析与翻译:特殊搭配关系 91
一、动词性轭体 91
二、形容词性轭体 97
三、名词性轭体 100
四、其他词性的轭体 105
第二节 双关格的分析与翻译:特殊合作原则 107
一、如何界定双关格 110
二、双关格的分类 116
第五章 翻译委婉格、加工格和夸张格 123
第一节 委婉格的运作方式与翻译 123
一、以中性〔或正性〕词顶替忌讳词 125
二、省略避讳本事 133
第二节 加工格的运作方式与翻译 136
一、加工格的类别 137
二、加工格的功用 148
一、如何分辨夸张格 151
第三节 夸张格的特色与翻译 151
二、夸张格的特色 152
第六章 翻译对偶格和排比格 158
第一节 对偶格的类别与翻译 158
一、正对 160
二、反对 167
第二节 排比格的类别与翻译 173
一、平排 173
二、递进 180
一、起承接作用的顶真格 187
第一节 顶真格的类别与翻译 187
第七章 翻译顶真格和回环格 187
二、起解释作用的顶真格 192
第二节 回环格的类别与翻译 195
一、交互式回环格 196
二、相斥式回环格 202
第八章 翻译反复格、省略格和跳脱格 206
第一节 反复格的功用与翻译 206
一、强调 206
二、衬托 210
三、附和 212
四、确定 215
五、量度 216
六、其他特殊的效果 219
第二节 省略格的特色与翻译 222
第三节 跳脱格的功用与翻译 226
第九章 翻译设问格和倒装格 230
第一节 设问格的分类与翻译 230
一、正问 230
二、反问 244
第二节 倒装格的功用与翻译 250
一、强调某句子成分 250
二、配合其他修辞格 253
第十章 翻译双声格和叠韵格 256
第一节 双声与叠韵:从构词方式到修辞手法 256
第二节 如何翻译双声格 259
一、语音层上的双声格 259
二、词法层上的双声格 264
第三节 如何翻译叠韵格 267
一、语音层上的叠韵格 267
二、词法层上的叠韵格 269
后记 273
参考文献 275