目 录 1
第三版前言 1
再版前言 1
前 言 1
上 篇 1
第一章翻译的性质、标准及要求 1
第一节翻译的性质 1
第二节翻译的标准 5
第三节翻译的要求 10
第二章翻译的过程 14
第一节正确理解 14
第二节如何实现正确理解 18
第三节充分表达 30
第三章英汉语言对比分析 37
第一节词与词序 37
第二节句子 49
第三节篇章 56
第一节语言、文化与翻译 62
第四章英汉文化对比分析 62
第二节文化特性的汉译处理 66
第三节洋化与归化 74
中 篇 78
第五章辩证施治 78
第一节主与从 78
第二节分与合 88
第三节表与里 95
第四节顺与逆 103
第五节静与动及其他 110
第六章重在交际 118
第一节转换 118
第二节变通:增减词语 129
第三节变通:改变句式 142
第四节诠释 151
第七章慎于修辞 161
第八章力戒“翻译体” 174
第九章会话英语的翻译 187
下 篇 187
第十章新闻报道的翻译 197
第一节新闻标题的翻译 197
第二节新闻报道的翻译 205
第三节 新闻报道中某些常用词的翻译 213
第十一章论说文的翻译 219
第一节报刊政论文的翻译 219
第二节演说词的翻译 223
第三节其他论说文的翻译 228
第十二章 日常应用文的翻译 233
第一节社交信件的翻译 233
第二节事务应用文的翻译 242
第十三章 商贸函电的翻译 252
第一节英语商贸信函的翻译 252
第二节商业电传的翻译 260
第十四章广告英语的翻译 268
第一节英语广告的语言特点及汉译 268
第二节 英语广告的文体特点及翻译要求 274
第一节旅游英语的文体特点 283
第十五章旅游英语的翻译 283
第二节旅游英语的翻译 290
第三节旅游英语应用文的翻译 298
第十六章法律文书的翻译 306
第一节用词特点及汉译要求 306
第二节法律文书的句法特点及汉译 311
第三节法律文书的程式特点及汉译 316
第一节词汇特点及汉译 326
第十七章科技英语的翻译 326
第二节句法特点及汉译 331
第三节文体特点及汉译处理 337
第十八章文学翻译 343
综合练习一 354
综合练习二 373
参考译文 389
主要参考书目 487