目录 1
出版说明 1
一 心曲篇 1
序言 3
翻译研究的文化转向论 3
中西文化差异辨析比较 9
翻译与思维习惯方式辨 18
比较品味学习 24
可译与不可译 29
美文选萃欣赏 36
歧义句翻译 47
culture=文化? 51
国粹撷珍 54
二 交响篇 67
真正的艺术家 69
英语流行语之“绝活” 77
标点,标点,作用不是一点点 81
英语习语翻译——归化与异化 88
英语习语的文化渊源 100
昆明《大观楼长联》英译赏析 105
9·11以来的英语新词及其翻译 109
“鸟兽鱼虫”喻人 115
“植物”喻人 119
三 毫厘篇 123
新语境新词义 125
正反双义的英语词语 128
褒贬兼备的英语单词 133
红黄蓝黑与喜怒哀乐 136
从纸婚到铂婚 141
差之毫厘失之千里 143
不可忽视的S字母 150
有无one's,含义殊异 153
一a之差,面目全非 156
四 花絮篇 159
词序相反意义各异的短语 161
牵一发而动全身 165
nice and...即nice because 171
译海暗礁——I dare say 174
There are books and books 177
比较结构语义转换 179
主动形式被动意义 184
数词翻译不容含糊 187
否定词缀不表否定 196