绪言 1
第一部分 译介:研究、推介与翻译 7
第一章 葛浩文对中国现当代文学的研究与推介 7
第二章 葛浩文的中国现当代文学翻译 21
第三章 葛浩文对莫言的推介与翻译 31
第二部分 译艺:翻译的得与失 53
第四章 语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》 53
第五章 反复现象的处理:葛译《狼图腾》 71
第六章 葛译《骆驼祥子》是否有所超越? 79
第七章 引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》 95
第八章 “第二”人称的处理:葛译《玉米》 105
第九章 翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递 117
第十章 从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改” 130
第十一章 得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格 139
第三部分 译道:葛浩文翻译思想探微 151
第十二章 葛浩文翻译思想研究 151
第十三章 葛浩文的翻译观 162
结论 171
附录 179
索引 186
后记 190
鸣谢 194