目 录 1
第一篇“汉语环境”综述 1
第1章几种不同的第二语言学习环境 1
第2章中国人学英语 9
第二篇同外语学习有关的几个问题 15
第3章母语习得与外语学习 15
第4章汉语对英语学习的干扰 22
第5章中介语和中国式英语 31
5.1 中介语一瞥 31
5.2汉化英语概述 32
第6章不同角度上的比较 41
第三篇英汉差异宏观考 41
6.1语音差异点滴 42
6.2词汇差异小议 43
6.3英语的基本句型结构 46
6.4英汉词义辐射角度和范围的差别 47
第7章文化差异及语言障碍的几个不同层面 51
7.1并不构成语言障碍的文化差异问题 52
7.2文化差异与交际“困窘” 54
7.3克服语言障碍始终是中心任务 55
第四篇英汉差异探微 57
第8章虚虚实实话介词 57
8.1介词的纽带作用 60
8.2介词的丰富表现力 61
8.3介词所表达的动作效果 62
8.4介词搭配及其理解 64
8.5平行结构中的介词 67
第9章“名正”方能“言顺” 69
9.1名词屡屡引起理解麻烦 70
9.2事物、现象、概念类名词作主语 73
9.3对名词的行为和动作意义的进一步探索 76
9.4名词修饰语逻辑关系的“错位” 79
第10章动词是重中之重 84
10.1从基本句型看动词的重要地位 84
10.2生机勃勃的常用动词 86
10.3充满活力的短语动词 89
10.4“使动词”一瞥 93
10.5及物动词的“陷阱” 97
10.6关于动词的其它话题 100
第11章句子结构与理解障碍 106
11.1定语从句假象多 107
11.2多重从句和长难句 112
11.3简洁明快的-ly状语和“调节”语气的插入语 117
11.4对某些连接性词语的再认识 120
11.5否定的迷宫 127
第12章语感小议 132
12.1“语感”的作用 133
12.2对英汉语言差异的敏感和自觉对比 136
12.4对英语思维方式的接受和主动适应 138
12.3对英语表达特点的认同和灵活归纳 138
第五篇方法篇 141
第13章关于词典的话题 141
13.1勤翻词典多受益 141
13.2词汇量大小的辩证法 147
13.3从英汉词典到英英词典 151
第14章在比较中学会思考 155
14.1如出一辙的表达法 157
14.2大同小异的表达法 159
14.3差异悬殊的表达法 164
第15章“输入”与“输出”琐谈 169
15.1听的重要地位 170
15.2口语能力的培养 172
15.3精、泛读优势互补 173
15.4常动笔写写 176
第16章充分发挥翻译的作用 180
16.1翻译在学习过程中的地位和现状 180
16.2用好翻译这把尺子 183
16.3基本的翻译理论和技巧 186
第六篇“语言诊所” 197
第17章学生英语写作中最常见问题概览 197
17.1 There be句型拖泥带水 199
17.2“Someone”频频失误 200
17.3“more and more”越用越滥 201
17.4拗口的“顺口溜”——“With the develop…” 202
17.5 make和let泛滥成灾 203
17.6举例形式不妥 204
17.7词性混淆 205
17.8 主从句不分 206
17.9 时态错误 206
17.10语态交错,指代不明 207
17.11冠词张冠李戴 208
17.12主谓不一致 208
第18章母语干扰性错误剖析 211
18.1结构变态 213
18.2词义扭曲 216
18.3表达失误 220
第七篇实践篇 226
第19章英汉互译70题 226
19.1英译汉部分 227
19.2汉译英部分 233
第20章综合练习 237
20.1介词 237
20.2名词 238
20.3动词 240
20.4词语搭配 243
20.5母语干扰问题 245
主要参考文献 248