《新编英汉翻译》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:李建军编著
  • 出 版 社:上海:东华大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7810387928
  • 页数:304 页
图书介绍:本书从翻译的概论、翻译的技巧和翻译的实践应用等3方面来介绍文学翻译、经贸翻译和应用文翻译等文体材料的一些常用技巧和方法,并附有练习和参考译文。

目录CONTENTS 1

前言 1

概论篇 3

第1章翻译的定义、分类和条件 3

1.1翻译的定义 3

1.2翻译的分类 4

1.3翻译应具备的条件 5

1.3.1 外语基础 7

1.3.3 知识水平 9

1.3.2汉语功底 9

1.3.4工作态度 10

1.4翻译的目的和任务 11

翻译练习 11

第2章翻译的历史 13

2.1中国的翻译历史 13

2.2西方的翻译历史 14

2.3 中西翻译理论的发展对比及交流 15

翻译练习 17

3.1外国的主要翻译理论 18

3.2中国的主要翻译理论 18

第3章翻译的标准和原则 18

3.3实践翻译原则 21

3.3.1科技政论文体与“信” 21

3.3.2应用文体与“达” 23

3.3.3 文学文体与“雅” 25

翻译练习 27

第4章翻译的过程 29

4.1翻译的理解过程 30

4.1.1 文化背景知识对理解的影响 32

4.1.2 字句以外的含义 34

4.1.4 英汉思维差异对理解的影响 35

4.1.3 逻辑关系对理解的影响 35

4.2翻译的表达过程 37

4.2.1表达的过程 38

4.2.2 表达时应注意的问题 40

翻译练习 45

第5章 英汉两种语言的对比 48

5.1英汉词义差异 48

5.1.1 英汉词义的范畴不同 48

5.1.2英汉词义都存在或缺的现象 48

5.2.1 文化的属性差异 49

5.2文化差异 49

5.2.2模式差异 50

5.2.3 语言差异 52

翻译练习 55

参考译文 58

技巧篇 67

第6章词语的处理 67

6.1词义的选择与确定 67

6.1.1 词义的确定和选择 67

6.1.2词义的类型 69

翻译练习 73

6.2词义的引申 76

6.2.1 转移引申 76

6.2.2 概念的引申 77

6.2.3 典故的引申 80

翻译练习 81

6.3补充法 83

6.3.1 为了语法上的需要 83

6.3.2 为了句法上的需要 84

6.3.3 为了明晰的需要 84

6.3.4 为了修辞上的需要 85

翻译练习 86

6.4省略法 88

6.4.1 省略冠词 90

6.4.2 省略连词 90

6.4.3 省略介词 90

6.4.4省略泛指代词 91

6.4.5 其他省略情况 91

翻译练习 92

6.5.1 词语本身定褒贬 94

6.5词义的褒贬表达 94

6.5.2语境定褒贬 95

翻译练习 98

6.6词义的正反表达法 100

6.6.1 否定的种类 100

6.6.2正反表达法处理的形式 101

6.6.3翻译方法 102

翻译练 107

6.7词义的重复表达法 108

6.7.3 重复名词或动词以代替英语中的介词重复 109

6.7.1 重复英语中省略的名词或动词 109

6.7.2 重复动词以代替英语中的助动词或不定式 109

6.7.4 重复名词以代替英语中的代词 110

翻译练 111

6.8音译法 113

6.8.1 音译法的适用范围 114

6.8.2 音译的种类 116

6.8.3 音译时要注意的问题 116

翻译练 118

7.1.1 语的概念 120

7.1.2 习语的种类 120

7.1 习语的概念和种类 120

第7章 习语的翻译 120

7.2习语的来源与特征 124

7.2.1 习语的来源 124

7.2.2习语的特征 128

7.3习语的翻译方法 131

7.3.1直译法 132

7.3.2套译法 133

7.3.3意译法 134

翻译练习 135

第8章 长句的翻译 138

8.1拆分扩句 139

8.1.1词的扩展 140

8.1.2短语的扩展 141

8.1.3句子的扩展 142

8.2长句的翻译要进行逻辑顺序的调整 142

8.3合并缩句 144

翻译练习 145

参考译文 149

第9章文学翻译 167

实践篇 167

9.1小说的翻译 168

9.1.1 描述型语言的翻译 168

9.1.2 对话型语言的翻译 173

翻译练习 178

9.2散文的翻译 181

9.2.1 描述性散文的翻译 181

9.2.2 说明性散文的翻译 184

9.2.3 抒情性散文的翻译 187

9.2.4说理性散文的翻译 188

翻译练习 189

9.3诗歌的翻译 193

9.3.1 诗歌的特点 193

9.3.2诗歌的翻译 197

翻译练习 206

参考译文 208

第10章 经贸翻译 215

10.1合同的翻译 215

10.1.1 合同的特点 215

10.1.2 合同的翻译 219

翻译练习 225

10.2外贸函电的翻译 226

10.2.1 商业信函的翻译 226

10.2.2 外贸电传电报的翻译 230

翻译练习 234

10.3商标的翻译 237

10.3.1 商标的特点 237

10.3.2商标的翻译 238

翻译练习 245

参考译文 247

第11章 应用文的翻译 251

11.1广告的翻译 251

11.1.1广告的语言特点 252

11.1.2广告的翻译 255

翻译练习 259

11.2说明书的翻译 261

11.2.1 说明书的构成 261

11.2.2 说明书的特点 261

11.2.3说明书的翻译 262

翻译练习 265

11.3书名、电影、电视剧片名的翻译 267

11.3.1 书名的翻译 268

11.3.2 电影、电视片名的翻译 269

翻译练习 271

11.4公文函件的翻译 272

11.4.1 社交信函的翻译 272

11.4.2 明书的翻译 285

翻译练习 291

参考译文 297

主要参考书目 303