序1 吴克礼 1
第一章绪论 1
第一节研究目的、意义和新意 1
目 录 1
序2 郑海凌 4
第二节研究对象和研究方法 6
第二章对篇章修辞学有关术语的理解 7
第一节什么是篇章?什么是篇章修辞学? 7
第二节言语中句子的语义连接方式:链式联系、平行式联系和接续联系 11
第三节言语中句子的句法连接方式 21
第四节散文段及其与自然段的区别 25
第五节叙述类型 40
第六节篇章修辞与小说翻译的关系 46
第七节小结 48
第一节文学翻译应从整体上把握原作 50
第三章散文段是小说翻译的基本单位 50
第二节散文段是小说翻译的基本单位 61
第三节小结 105
第四章篇章修辞与原作风格的传译 106
第一节什么是风格 106
第二节《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点 110
第三节《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译 113
第四节小结 218
第五章篇章修辞与译者个性 220
第一节理论证明译者个性的客观存在 220
第二节从《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性 235
第三节小结 276
结束语 277
参考文献 279
后记 288