《篇章修辞与小说翻译》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:胡谷明著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7532732606
  • 页数:291 页
图书介绍:本书作者运用篇章修辞学的相关理论对托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》的四个中译本进行了对比分析研究,首次提出散文段是小说翻译的基本单位。重点分析了小说中散文段和周围句的翻译问题,并以散文段的翻译个案为基础分析了译者的个性在译文中是客观存在的,不可避免的这一事实。

序1 吴克礼 1

第一章绪论 1

第一节研究目的、意义和新意 1

目 录 1

序2 郑海凌 4

第二节研究对象和研究方法 6

第二章对篇章修辞学有关术语的理解 7

第一节什么是篇章?什么是篇章修辞学? 7

第二节言语中句子的语义连接方式:链式联系、平行式联系和接续联系 11

第三节言语中句子的句法连接方式 21

第四节散文段及其与自然段的区别 25

第五节叙述类型 40

第六节篇章修辞与小说翻译的关系 46

第七节小结 48

第一节文学翻译应从整体上把握原作 50

第三章散文段是小说翻译的基本单位 50

第二节散文段是小说翻译的基本单位 61

第三节小结 105

第四章篇章修辞与原作风格的传译 106

第一节什么是风格 106

第二节《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点 110

第三节《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译 113

第四节小结 218

第五章篇章修辞与译者个性 220

第一节理论证明译者个性的客观存在 220

第二节从《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性 235

第三节小结 276

结束语 277

参考文献 279

后记 288