第1章 绪论 1
1.1 语料库翻译研究界说 2
1.2 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式” 4
1.2.1 语料库与翻译理论研究 7
1.2.2 语料库与翻译应用研究 18
1.3 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性 25
第2章 理论框架 27
2.1 翻译能力研究 27
2.1.1 翻译能力界说 28
2.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览 33
2.2 翻译过程解析 38
2.3 翻译测试评分方法 45
2.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型 49
2.5 本章小结 52
第3章 研究设计与实验过程 54
3.1 研究问题 54
3.2 研究中的变量 56
3.3 学生译者的界定与受试者的选取 59
3.3.1 学生译者的界定 59
3.3.2 两个自然班学生的总体情况 61
3.3.3 参加回顾式访谈的受试者 67
3.3.4 小结 68
3.4 实验用文本材料的选择 69
3.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求 69
3.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择 70
3.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择 71
3.5 实验工具 73
3.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源 74
3.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源 75
3.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发 82
3.5.4 实验研究用工具软件 84
3.6 实验过程 84
3.6.1 实验前的教学准备工作 85
3.6.2 试点研究 86
3.6.3 四次实验过程 87
3.7 数据搜集与整理 93
3.7.1 对访谈录音的转写 94
3.7.2 对学生译者译文的评分 94
3.7.3 对评阅等级的标准化处理 104
3.8 数据分析 104
3.9 本章小结 106
第4章 实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现 108
4.1 对研究问题的回顾 108
4.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论 110
4.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况 110
4.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现 113
4.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 128
4.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 133
4.3 本章小结 139
第5章 实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况 141
5.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用 142
5.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用 142
5.1.2 双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用 147
5.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用 150
5.1.4 双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用 152
5.1.5 小结 155
5.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳 156
5.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点 156
5.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点 159
5.2.3 实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点 166
5.2.4 小结 172
5.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题 173
5.4 对今后双语语料库研发及运用的启示 179
5.5 本章小结 182
第6章 双语对应语料库的教学价值 184
6.1 双语对应语料库与翻译教学 184
6.2 未来研究展望 187
参考文献 190
附录 215
后记 287