上篇 商务英语口译的理论与技巧 3
第1单元 概述 3
一 历史 3
二 定义和分类 4
三 特点 6
四 标准 8
五 过程 9
六 素质 11
七 基本技巧 12
八 训练 16
第2单元 言内言外知识听辨 21
一 言内知识听辨 21
二 言外知识听辨 23
第3单元 译前准备与应变策略 27
一 译前准备 27
二 应变策略 30
第4单元 记忆与笔记训练 36
一 记忆训练 36
二 笔记训练 43
第5单元 模糊语言的处理 49
一 模糊语言的概念和种类 49
二 商务口译中模糊语言的功能 51
三 商务口译中模糊语言的处理 54
第6单元 同声传译 60
一 同声传译设备 60
二 同声传译特点 61
三 同声传译技巧 63
四 同声传译练习 67
中篇 商务活动的现场口译 71
第7单元 迎送 71
一 外宾迎接 71
二 住宿安排 74
三 欢迎致辞 77
四 欢送致辞 81
第8单元 介绍 85
一 人员介绍 85
二 公司介绍 92
三 产品介绍 101
四 政策介绍 111
五 新闻发布 123
第9单元 访问 138
一 现场参观 138
二 旅游观光 146
三 会展购物 160
第10单元 国际商务谈判 167
一 客户开发 167
二 询盘和报价 172
三 价格条款磋商 177
四 支付条款磋商 183
五 包装条款磋商 188
六 交货条款磋商 193
下篇 权威机构培养模式探索与资深译员访谈 201
第11单元 欧盟译员培养模式探索 201
一 欧盟口译司简介 201
二 欧盟口译培训模式 201
三 欧盟口译培训模式的局限性 204
第12单元 资深译员访谈录 206
一 同传自由职业者 206
二 大学教师兼欧盟译员 208
三 翻译公司管理人员 211
四 访谈后记 213
附录一 中国机构与头衔常用译名备查表 214
附录二 常用词汇表 217
附录三AIIC:译员职业道德准则 244
参考文献 248
后记 256