第一部分 翻译吐槽 1
文学翻译的业务流程图 3
三百六十行 4
翻译的宁静工程 8
翻译生意经 14
翻译差错中的辱华风波 16
如何翻译“土豪” 19
一次汉译英引发的惨案 21
常在河边走,未必能撑舟 22
翻译的危机 24
呆伯特下岗 25
专访呆伯特 27
Dilbert in China 31
翻译和养猪经济效益对比分析 34
也谈翻译稿酬 37
文学小三 40
后杨宪益时代的翻译 41
与《东方壹周》关于翻译的访谈 45
译林并无老字号 50
重译竞争下的阅读贫乏 53
百花齐放说重译 55
翻译为何 58
苏联时期文学翻译的抵抗 62
文学翻译开始进入美国学术正统 66
作家不是神仙 69
迷失于翻译 71
文学翻译也是一种信仰 73
一名之立 76
译者的自由 77
译书的选择 79
Translator's Block 82
我的写作建议 94
深化英语教育事关教育公平 98
第二部分 前言后记 101
走过寒冬,我闻到阳光的味道 103
柏林墙倒塌的文学解读 108
每个人都被万灵环绕 111
苍凉不过地之国 116
翻译是一场漫长的卧游 119
山不转水转的伟大世界 124
等待缪斯 129
一曲漂泊的挽歌 139
绕不过的福克纳 142
第三部分 翻译札记 147
翻译史话 149
燕瘦环肥中英文 151
False Friends 152
简洁的智慧 153
文化强势与翻译弱势 155
信达雅2.0 156
从楼盘广告文字的翻译说起 157
南非手语翻译 160
标哥式名片 162
论文摘要英译的若干问题 164
回译 169
定冠词的翻译 172
细节定成败 174
窃钩者诛 174
译名 176
以姓氏拼音为序 177
劣译三境 180
阿帕拉契诗人的唐代乡愁 181
从费正清变成007说起 190
第四部分 译余拾趣 193
捉情郎 195
孝心的奇袭 197
童谣 199
缩胸 203
师兄师弟的翻译 204
你看你看那水中的月 205
吃豆腐 206
苏格兰美女赋 207
眼红与眼绿 210
一国两字 211
当无照驾驶走进小说 213
General Cao's Chicken及其他 215
我的菜名你永远不懂 216
沟而不通 218
谷歌姻缘 219
动物的语言 220