《《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:汪世蓉著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787516156155
  • 页数:174 页
图书介绍:本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本“Three Kingdoms”和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本“Romance of Three Kingdoms”作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。

第一章 绪论 1

第一节 研究背景 1

第二节 研究意义和价值 3

一 研究的理论价值 3

二 研究的实用价值 4

第三节 国内外相关研究现状与趋势 5

一 《三国演义》英译研究现状 5

二 《三国演义》英译研究述评 9

三 文化事象翻译的研究现状和趋势 9

四 《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势 10

第四节 研究的目标和内容 11

一 研究目标 11

二 研究内容 11

第五节 研究方法 12

第六节 研究的创新点和难点 13

一 研究的创新点 13

二 研究的难点 15

第七节 研究思路和论文框架 15

第二章 多元开放的翻译批评体系建构 17

第一节 翻译批评的视野和框架 17

一 批评的主体 18

二 批评的客体 18

三 翻译批评的参照系 20

第二节 《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写 28

一 社会政治、文化背景 28

二 出版机构 29

三 目标读者群 31

四 译者的翻译目的 31

第三节 小结 33

第三章 《三国演义》军事文化的英译研究 34

第一节 英雄人物的兵器 35

第二节 军事科技 41

第三节 兵法谋略 49

第四节 两译者的翻译策略选择 64

一 文化翻译原则和策略 64

二 文化翻译策略选择的制约因素 65

三 罗慕士的选择 67

四 邓罗的选择 69

第五节 小结 71

第四章 《三国演义》民俗文化的英译研究 73

第一节 英雄的服饰与行头 74

一 诸葛亮的服饰 75

二 吕布的服饰 79

三 两译者的翻译策略选择 82

第二节 流溢的酒香 85

一 饮酒的方式与礼俗 86

二 两译者的翻译策略选择 91

第三节 红白喜事 92

一 嫁娶 92

二 丧事 96

三 两译者的翻译策略选择 100

第四节 小结 100

第五章 《三国演义》成语的英译研究 102

第一节 汉语成语的特点和分类 102

第二节 《三国演义》两译本中成语的三维转换 103

一 描写人物的成语 103

二 描写环境的成语 112

三 描写情节及其他的成语 119

第三节 两译者的适应性选择 122

一 译者的主体性及其限制因素 122

二 文化事象的翻译策略 124

三 罗慕士的选择 125

四 邓罗的选择 127

第四节 小结 128

第六章 结语 130

第一节 本研究的性质 130

一 本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究 130

二 本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究 131

第二节 本研究的发现和结论 132

一 罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式 133

二 邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式 138

三 建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式 144

四 本研究对翻译教学带来的启示 153

第三节 本研究的不足和后续研究设想 159

参考文献 161

致谢 173