第一章 绪论 1
第一节 研究背景 1
第二节 研究意义和价值 3
一 研究的理论价值 3
二 研究的实用价值 4
第三节 国内外相关研究现状与趋势 5
一 《三国演义》英译研究现状 5
二 《三国演义》英译研究述评 9
三 文化事象翻译的研究现状和趋势 9
四 《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势 10
第四节 研究的目标和内容 11
一 研究目标 11
二 研究内容 11
第五节 研究方法 12
第六节 研究的创新点和难点 13
一 研究的创新点 13
二 研究的难点 15
第七节 研究思路和论文框架 15
第二章 多元开放的翻译批评体系建构 17
第一节 翻译批评的视野和框架 17
一 批评的主体 18
二 批评的客体 18
三 翻译批评的参照系 20
第二节 《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写 28
一 社会政治、文化背景 28
二 出版机构 29
三 目标读者群 31
四 译者的翻译目的 31
第三节 小结 33
第三章 《三国演义》军事文化的英译研究 34
第一节 英雄人物的兵器 35
第二节 军事科技 41
第三节 兵法谋略 49
第四节 两译者的翻译策略选择 64
一 文化翻译原则和策略 64
二 文化翻译策略选择的制约因素 65
三 罗慕士的选择 67
四 邓罗的选择 69
第五节 小结 71
第四章 《三国演义》民俗文化的英译研究 73
第一节 英雄的服饰与行头 74
一 诸葛亮的服饰 75
二 吕布的服饰 79
三 两译者的翻译策略选择 82
第二节 流溢的酒香 85
一 饮酒的方式与礼俗 86
二 两译者的翻译策略选择 91
第三节 红白喜事 92
一 嫁娶 92
二 丧事 96
三 两译者的翻译策略选择 100
第四节 小结 100
第五章 《三国演义》成语的英译研究 102
第一节 汉语成语的特点和分类 102
第二节 《三国演义》两译本中成语的三维转换 103
一 描写人物的成语 103
二 描写环境的成语 112
三 描写情节及其他的成语 119
第三节 两译者的适应性选择 122
一 译者的主体性及其限制因素 122
二 文化事象的翻译策略 124
三 罗慕士的选择 125
四 邓罗的选择 127
第四节 小结 128
第六章 结语 130
第一节 本研究的性质 130
一 本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究 130
二 本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究 131
第二节 本研究的发现和结论 132
一 罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式 133
二 邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式 138
三 建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式 144
四 本研究对翻译教学带来的启示 153
第三节 本研究的不足和后续研究设想 159
参考文献 161
致谢 173