第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的定义和本质 1
第二节 中阿翻译史简介 3
第三节 中阿作品的互译概况 5
第四节 翻译的标准与译者的素养 6
第二章 翻译的过程 9
第一节 理解 9
第二节 表达 16
第三节 校核 20
第三章 翻译的方法:归化与异化 27
第一节 归化法 27
第二节 异化法 32
第四章 词语的选择 40
第一节 阿汉词义的比较 40
第二节 译词的选择 42
第五章 词语的增补与删略 54
第一节 增补 54
第二节 删略 62
第六章 代词与名词的翻译 73
第一节 阿汉代词与名词的主要区别 73
第二节 代词的处理 74
第三节 名词的翻译 79
第七章 动词的翻译 91
第一节 阿汉动词的主要特点 91
第二节 动词的译法:转换与补充 92
第三节 动词的时态与翻译 98
第八章 一些常用词语的译法 108
第一节 阿语中一些常用词语的译法 108
第二节 汉语“是”字结构和“有”字结构的译法 118
第九章 肯定与否定,疑问与陈述 130
第一节 肯定与否定 130
第二节 疑问与陈述 140
第十章 主语的变换,语态的转换 148
第一节 主语的变换 148
第二节 语态的变换 153
第十一章 比较级与最高级的译法 167
第一节 比较级的译法 167
第二节 最高级的译法 173
第十二章 强调方式的译法 184
第一节 汉阿句子强调方式简介 184
第二节 强调句式译法举例 191
第三节 限定句的译法 193
第十三章 语序的处理 206
第一节 名词句的语序 206
第二节 定语的语序 209
第三节 主要成分与次要成分的语序 212
第四节 语序处理的其他方法 216
第十四章 长句的处理,句子的衔接 225
第一节 长句的处理 225
第二节 句子的衔接 232
第十五章 习语及形象表达的译法 243
第一节 借用 243
第二节 直译 246
第三节 意译 252
参考书目 265